بخطواته استمسكت رجلي حفظت طريقه ولم أحد.
Adımlarını yakından izledim,Sapmadan yolunu tuttum.
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
من وصية شفتيه لم ابرح. اكثر من فريضتي ذخرت كلام فيه.
Ağzından çıkan buyruklardan ayrılmadım,Günlük ekmeğimden çok ağzından çıkan sözlere değer verdim.
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила.
اما هو فوحده فمن يردّه. ونفسه تشتهي فيفعل.
"O tek başınadır, kim Onu caydırabilir?Canı ne isterse onu yapar.
But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.
لانه يتمم المفروض عليّ وكثير مثل هذه عنده.
Benimle ilgili kararını yerine getirir,Daha nice tasarısı vardır.
For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.
من اجل ذلك ارتاع قدامه. اتأمل فارتعب منه.
Bu yüzden dehşete düşerim huzurunda,Düşündükçe korkarım Ondan.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so fürchte ich mich vor ihm.
Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его.
لان الله قد اضعف قلبي والقدير روّعني.
Tanrı cesaretimi kırdı,Her Şeye Gücü Yeten beni yıldırdı.
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
لاني لم أقطع قبل الظلام ومن وجهي لم يغط الدجى
Karanlık beni susturamadı,Yüzümü örten koyu karanlık.
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!
لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه.
"Niçin Her Şeye Gücü Yeten yargı için vakit saptamıyor?Neden Onu tanıyanlar bu günleri görmesin?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Warum sollten die Zeiten dem Allmächtigen nicht verborgen sein? Und die ihn kennen, sehen seine Tage nicht.
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?
ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه.
İnsanlar sınır taşlarını kaldırıyor,Çaldıkları sürüleri otlatıyorlar.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .
يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة.
Öksüzlerin eşeğini kovuyor,Dul kadının öküzünü rehin alıyorlar.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
Sayfalar
