مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص.
Gün kararınca katil kalkar,Düşkünü, yoksulu öldürür,Hırsız gibi sıvışır geceleyin.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه.
Zina edenin gözü alaca karanlıktadır,'Beni kimse görmez' diye düşünür,Yüzünü örtüyle gizler.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun oeil ne me verra," et il se voile le visage.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.
ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.
Hırsızlar karanlıkta evleri deler,Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت.
Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların,Karanlığın dehşetiyle dostturlar.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.
Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم.
"Diyorsunuz ki, 'Suyun üstündeki köpüktür onlar,Lanetlidir ülkedeki payları,Kimse bağlara gitmez.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا.
Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibiÖlüler diyarı da günahlıları alıp götürür.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret.
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.
تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة.
Rahim onları unutacak,Kurtlara yem olacak,Bir daha anılmayacaklar.Haksızlık bir ağaç gibi kırılacak.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum.
Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة.
Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar,Dul kadına iyilik etmezler.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته.
Tanrı, gücüyle zorbaları yok eder,Harekete geçince zorbaların yaşama umudu kalmaz.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
und die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein.
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.
يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم.
Tanrı onlara güven verir, Ona güvenirler,Ama gözü yürüdükleri yoldadır.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit, darauf er sich verlasse; doch sehen seine Augen auf ihr Tun.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
Sayfalar
