من هو القدير حتى نعبده وماذا ننتفع ان التمسناه
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, Ona kulluk edelim?Ne kazancımız olur Ona dua etsek?'
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier?"
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
هوذا ليس في يدهم خيرهم. لتبعد عني مشورة الاشرار.
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil.Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)
Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!
كم ينطفئ سراج الاشرار ويأتي عليهم بوارهم او يقسم لهم اوجاعا في غضبه
"Kaç kez kötülerin kandili söndü,Başlarına felaket geldi,Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
او يكونون كالتبن قدام الريح وكالعاصفة التي تسرقها الزوبعة.
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi,Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم.
'Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir' diyorsunuz,Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants;" mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.
لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب.
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler,Her Şeye Gücü Yetenin gazabını içsinler.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
فما هي مسرّته في بيته بعده وقد تعيّن عدد شهوره
Çünkü sayılı ayları sona erinceGeride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
أالله يعلم معرفة وهو يقضي على العالين.
"En yüksektekileri bile yargılayan TanrıyaKim akıl öğretebilir?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن.
Biri gücünün doruğunda ölür,Büsbütün rahat ve kaygısız.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء.
Bedeni iyi beslenmiş,İlikleri dolu.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
Sayfalar
