فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek,İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه.
Yuttuğu servetleri kusacak,Tanrı onları midesinden çıkaracak.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى.
Kobra zehiri emecek,Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerinSefasını süremeyecek.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح.
Zahmetle kazandığınıYemeden geri verecek,Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı,Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه.
"Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,Serveti onu kurtaramayacak.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره.
Yediğinden artakalan olmadı,Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي.
Varlık içinde yokluk çekecek,Sıkıntı tepesine binecek.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه.
Karnını tıka basa doyurduğunda,Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak,Üzerine gazap yağdıracak.
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Sayfalar
