Matta İncili

Arapça:

فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.

Türkçe:

İsa ona, "Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlunun başını yaslayacak bir yeri yok" dedi.

İngilizce:

And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Fransızca:

Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

Almanca:

Jesus sagte zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.

Rusça:

И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.

Arapça:

وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.

Türkçe:

Başka bir öğrencisi İsaya, "Ya Rab, izin ver, önce gidip babamı gömeyim" dedi.

İngilizce:

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Fransızca:

Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

Almanca:

Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.

Rusça:

Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Arapça:

فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم

Türkçe:

İsa ona, "Ardımdan gel" dedi. "Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün."

İngilizce:

But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

Fransızca:

Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

Almanca:

Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!

Rusça:

Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.

Arapça:

ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه.

Türkçe:

İsa tekneye binince, ardından öğrencileri de bindi.

İngilizce:

And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

Fransızca:

Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.

Almanca:

Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgeten ihm.

Rusça:

И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго.

Arapça:

واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما.

Türkçe:

Gölde ansızın büyük bir fırtına koptu. Öyle ki, dalgalar teknenin üzerinden aşıyordu. İsa bu arada uyuyordu.

İngilizce:

And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Fransızca:

Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait.

Almanca:

Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

Rusça:

И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.

Arapça:

فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.

Türkçe:

Öğrenciler gidip Onu uyandırarak, "Ya Rab, kurtar bizi, yoksa öleceğiz!" dediler.

İngilizce:

And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

Fransızca:

Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.

Almanca:

Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!

Rusça:

Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.

Arapça:

فقال لهم ما بالكم خائفين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر الرياح والبحر فصار هدوء عظيم.

Türkçe:

İsa, "Neden korkuyorsunuz, ey kıt imanlılar?" dedi. Sonra kalkıp rüzgarı ve gölü azarladı. Ortalık sütliman oldu.

İngilizce:

And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

Fransızca:

Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Almanca:

Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stund auf und bedräuete den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.

Rusça:

И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.

Arapça:

فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه

Türkçe:

Hepsi hayret içinde kaldı. "Bu nasıl bir adam ki, rüzgar da göl de Onun sözünü dinliyor?" dediler.

İngilizce:

But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Fransızca:

Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?

Almanca:

Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?

Rusça:

Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?

Arapça:

ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق.

Türkçe:

İsa gölün karşı yakasında Gadaralıların memleketine vardı. Orada Onu mezarlık mağaralardan çıkan iki cinli karşıladı. Bunlar öyle tehlikeliydi ki, kimse o yoldan geçemiyordu.

İngilizce:

And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

Fransızca:

Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux qui étaient dominés par des contradictions, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent à sa rencontre.

Almanca:

Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand dieselbige Straße wandeln konnte.

Rusça:

И когда Он прибыл на другой берег встрану Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.

Arapça:

واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا.

Türkçe:

İsaya, "Ey Tanrının Oğlu, bizden ne istiyorsun?" diye bağırdılar. "Buraya, vaktinden önce bize işkence etmek için mi geldin?"

İngilizce:

And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

Fransızca:

Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

Almanca:

Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du herkommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?

Rusça:

И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.