ام اي انسان منكم اذا سأله ابنه خبزا يعطيه حجرا.
Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
وان سأله سمكة يعطيه حية.
Ya da balık isterse yılan verir?
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Oder so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه.
Sizler kötü yürekli olduğunuz halde çocuklarınıza güzel armağanlar vermeyi biliyorsanız, göklerdeki Babanızın, kendisinden dileyenlere güzel armağanlar vereceği çok daha kesin değil mi?
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!
So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
فكل ما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا هكذا انتم ايضا بهم. لان هذا هو الناموس والانبياء
"İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın. Çünkü Kutsal Yasanın ve peygamberlerin söylediği budur."
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen; das ist das Gesetz und die Propheten.
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه.
"Dar kapıdan girin. Çünkü yıkıma götüren kapı geniş ve yol enlidir. Bu kapıdan girenler çoktur.
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die darauf wandeln.
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه
Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır."
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.
Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة.
"Sahte peygamberlerden sakının! Onlar size kuzu postuna bürünerek yaklaşırlar, ama özde yırtıcı kurtlardır.
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا.
Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة.
Bunun gibi, her iyi ağaç iyi meyve verir, kötü ağaç ise kötü meyve verir.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Also ein jeglicher guter Baum bringet gute Früchte; aber ein fauler Baum bringet arge Früchte.
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые.
لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة.
İyi ağaç kötü meyve, kötü ağaç da iyi meyve veremez.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
Sayfalar
