واما انت فمتى صنعت صدقة فلا تعرف شمالك ما تفعل يمينك.
Siz sadaka verirken, sol eliniz sağ elinizin ne yaptığını bilmesin.
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;
Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
لكي تكون صدقتك في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء هو يجازيك علانية
Öyle ki, verdiğiniz sadaka gizli kalsın. Gizlice yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir."
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
auf daß dein Almosen verborgen, sei; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich.
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
ومتى صلّيت فلا تكن كالمرائين. فانهم يحبون ان يصلّوا قائمين في المجامع وفي زوايا الشوارع لكي يظهروا للناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم.
"Dua ettiğiniz zaman ikiyüzlüler gibi olmayın. Onlar, herkes kendilerini görsün diye havralarda ve caddelerin köşe başlarında dikilip dua etmekten zevk alırlar. Size doğrusunu söyleyeyim, onlar ödüllerini almışlardır.
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
واما انت فمتى صلّيت فادخل الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية.
Ama siz dua edeceğiniz zaman iç odanıza çekilip kapıyı örtün ve gizlide olan Babanıza dua edin. Gizlilik içinde yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir.
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
Wenn du aber betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließe die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich.
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم.
Dua ettiğinizde, putperestler gibi boş sözler tekrarlayıp durmayın. Onlar söz kalabalığıyla seslerini duyurabileceklerini sanırlar.
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
فلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما تحتاجون اليه قبل ان تسألوه
Siz onlara benzemeyin! Çünkü Babanız nelere gereksinmeniz olduğunu siz daha Ondan dilemeden önce bilir.
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet.
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
فصلّوا انتم هكذا. ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك.
"Bunun için siz şöyle dua edin: 'Göklerdeki Babamız, Adın kutsal kılınsın.
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;
Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget.
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое;
ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض.
Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de Senin istediğin olsun.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
خبزنا كفافنا اعطنا اليوم.
Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.
Give us this day our daily bread.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Unser täglich Brot gib uns heute.
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا.
Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi, Sen de bizim suçlarımızı bağışla.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
Sayfalar
