Matta İncili

Arapça:

ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين.

Türkçe:

Sizi bin adım yol yürümeye zorlayanla iki bin adım yürüyün.

İngilizce:

And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

Fransızca:

Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux.

Almanca:

Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.

Rusça:

и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

Arapça:

من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده

Türkçe:

Sizden bir şey dileyene verin, sizden ödünç isteyeni geri çevirmeyin."

İngilizce:

Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Fransızca:

Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

Almanca:

Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.

Rusça:

Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

Arapça:

سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك.

Türkçe:

" 'Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin' dendiğini duydunuz.

İngilizce:

Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

Fransızca:

Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Almanca:

Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.

Rusça:

Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

Arapça:

واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم. باركوا لاعنيكم. احسنوا الى مبغضيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم.

Türkçe:

Ama ben size diyorum ki, düşmanlarınızı sevin, size zulmedenler için dua edin.

İngilizce:

But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

Fransızca:

Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

Almanca:

Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,

Rusça:

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

Arapça:

لكي تكونوا ابناء ابيكم الذي في السموات. فانه يشرق شمسه على الاشرار والصالحين ويمطر على الابرار والظالمين.

Türkçe:

Öyle ki, göklerdeki Babanızın oğulları olasınız. Çünkü O, güneşini hem kötülerin hem iyilerin üzerine doğdurur; yağmurunu hem doğruların hem eğrilerin üzerine yağdırır.

İngilizce:

That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

Fransızca:

Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

Almanca:

auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte.

Rusça:

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных.

Arapça:

لانه ان احببتم الذين يحبونكم فاي اجر لكم. اليس العشارون ايضا يفعلون ذلك.

Türkçe:

Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, ne ödülünüz olur? Vergi görevlileri de öyle yapmıyor mu?

İngilizce:

For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Fransızca:

Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

Almanca:

Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?

Rusça:

Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

Arapça:

وان سلمتم على اخوتكم فقط فاي فضل تصنعون. أليس العشارون ايضا يفعلون هكذا.

Türkçe:

Yalnız kardeşlerinize selam verirseniz, fazladan ne yapmış olursunuz? Putperestler de öyle yapmıyor mu?

İngilizce:

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

Fransızca:

Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

Almanca:

Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?

Rusça:

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

Arapça:

فكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي في السموات هو كامل

Türkçe:

Bu nedenle, göksel Babanız yetkin olduğu gibi, siz de yetkin olun."

İngilizce:

Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

Fransızca:

Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est irréprochable.

Almanca:

Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.

Rusça:

Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

Arapça:

احترزوا من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا فليس لكم اجر عند ابيكم الذي في السموات.

Türkçe:

"Doğruluğunuzu insanların gözü önünde gösteriş amacıyla sergilemekten kaçının. Yoksa göklerdeki Babanızdan ödül alamazsınız.

İngilizce:

Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

Fransızca:

Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.

Almanca:

Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.

Rusça:

Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного.

Arapça:

فمتى صنعت صدقة فلا تصوت قدامك بالبوق كما يفعل المراؤون في المجامع وفي الازقة لكي يمجّدوا من الناس. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم.

Türkçe:

"Bu nedenle, birisine sadaka verirken bunu borazan çaldırarak ilan etmeyin. İkiyüzlüler, insanların övgüsünü kazanmak için havralarda ve sokaklarda böyle yaparlar. Size doğrusunu söyleyeyim, onlar ödüllerini almışlardır.

İngilizce:

Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

Fransızca:

Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

Almanca:

Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepreiset werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

Rusça:

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.