وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق.
" 'Kim karısını boşarsa ona boşanma belgesi versin' denmiştir.
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
واما انا فاقول لكم ان من طلّق امرأته الا لعلّة الزنى يجعلها تزني. ومن يتزوج مطلّقة فانه يزني
Ama ben size diyorum ki, karısını fuhuş dışında bir nedenle boşayan onu zinaya itmiş olur. Boşanmış bir kadınla evlenen de zina etmiş olur."
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe.
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك.
"Yine atalarımıza, 'Yalan yere ant içmeyeceksin, ama Rabbin önünde içtiğin antları yerine getireceksin' dendiğini duydunuz.
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله.
Oysa ben size diyorum ki, hiç ant içmeyin: Ne gök üzerine, çünkü orası Tanrının tahtıdır; ne yer üzerine, çünkü orası Onun ayak taburesidir; ne de Yeruşalim üzerine, çünkü orası Büyük Kralın kentidir.
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم.
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.
ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя;
ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء.
Başınızın üzerine de ant içmeyin. Çünkü saçınızın tek telini ak ya da kara edemezsiniz.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen.
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным.
بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير
'Evet'iniz evet, 'hayır'ınız hayır olsun. Bundan fazlası Şeytandandır."
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice.
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن.
" 'Göze göz, dişe diş' dendiğini duydunuz.
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا.
Ama ben size diyorum ki, kötüye karşı direnmeyin. Sağ yanağınıza bir tokat atana öbür yanağınızı da çevirin.
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا.
Size karşı davacı olup mintanınızı almak isteyene abanızı da verin.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
Sayfalar
