Matta İncili

Arapça:

وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق.

Türkçe:

" 'Kim karısını boşarsa ona boşanma belgesi versin' denmiştir.

İngilizce:

It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

Fransızca:

Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.

Almanca:

Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.

Rusça:

Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

Arapça:

واما انا فاقول لكم ان من طلّق امرأته الا لعلّة الزنى يجعلها تزني. ومن يتزوج مطلّقة فانه يزني

Türkçe:

Ama ben size diyorum ki, karısını fuhuş dışında bir nedenle boşayan onu zinaya itmiş olur. Boşanmış bir kadınla evlenen de zina etmiş olur."

İngilizce:

But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

Fransızca:

Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.

Almanca:

Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe.

Rusça:

А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

Arapça:

ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك.

Türkçe:

"Yine atalarımıza, 'Yalan yere ant içmeyeceksin, ama Rabbin önünde içtiğin antları yerine getireceksin' dendiğini duydunuz.

İngilizce:

Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Fransızca:

Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.

Almanca:

Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.

Rusça:

Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

Arapça:

واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله.

Türkçe:

Oysa ben size diyorum ki, hiç ant içmeyin: Ne gök üzerine, çünkü orası Tanrının tahtıdır; ne yer üzerine, çünkü orası Onun ayak taburesidir; ne de Yeruşalim üzerine, çünkü orası Büyük Kralın kentidir.

İngilizce:

But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

Fransızca:

Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;

Almanca:

Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;

Rusça:

А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

Arapça:

ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم.

İngilizce:

Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

Fransızca:

Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.

Almanca:

noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.

Rusça:

ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя;

Arapça:

ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء.

Türkçe:

Başınızın üzerine de ant içmeyin. Çünkü saçınızın tek telini ak ya da kara edemezsiniz.

İngilizce:

Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

Fransızca:

Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.

Almanca:

Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen.

Rusça:

ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным.

Arapça:

بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير

Türkçe:

'Evet'iniz evet, 'hayır'ınız hayır olsun. Bundan fazlası Şeytandandır."

İngilizce:

But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

Fransızca:

Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice.

Almanca:

Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.

Rusça:

Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

Arapça:

سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن.

Türkçe:

" 'Göze göz, dişe diş' dendiğini duydunuz.

İngilizce:

Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

Fransızca:

Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.

Almanca:

Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.

Rusça:

Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

Arapça:

واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا.

Türkçe:

Ama ben size diyorum ki, kötüye karşı direnmeyin. Sağ yanağınıza bir tokat atana öbür yanağınızı da çevirin.

İngilizce:

But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Fransızca:

Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

Almanca:

Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.

Rusça:

А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

Arapça:

ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا.

Türkçe:

Size karşı davacı olup mintanınızı almak isteyene abanızı da verin.

İngilizce:

And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

Fransızca:

Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

Almanca:

Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.

Rusça:

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.