Matta İncili

Arapça:

ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين.

Türkçe:

Ayartılmamıza izin verme. Bizi kötü olandan kurtar. Çünkü egemenlik, güç ve yücelik Sonsuzlara dek senindir! Amin'.

İngilizce:

And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Fransızca:

Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!

Almanca:

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die HERRLIchkeit in Ewigkeit. Amen.

Rusça:

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Arapça:

فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي.

Türkçe:

"Başkalarının suçlarını bağışlarsanız, göksel Babanız da sizin suçlarınızı bağışlar.

İngilizce:

For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

Fransızca:

Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.

Almanca:

Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben.

Rusça:

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,

Arapça:

وان لم تغفروا للناس زلاتهم لا يغفر لكم ابوكم ايضا زلاتكم

Türkçe:

Ama siz başkalarının suçlarını bağışlamazsanız, Babanız da sizin suçlarınızı bağışlamaz."

İngilizce:

But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

Fransızca:

Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.

Almanca:

Wo ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehle auch nicht vergeben.

Rusça:

а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших.

Arapça:

ومتى صمتم فلا تكونوا عابسين كالمرائين. فانهم يغيرون وجوههم لكي يظهروا للناس صائمين. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم.

Türkçe:

"Oruç tuttuğunuz zaman, ikiyüzlüler gibi surat asmayın. Onlar oruç tuttuklarını insanlara belli etmek için kendilerine perişan bir görünüm verirler. Size doğrusunu söyleyeyim, onlar ödüllerini almışlardır.

İngilizce:

Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

Fransızca:

Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

Almanca:

Wenn ihr fastet, sollt' ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichte, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.

Rusça:

Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.

Arapça:

واما انت فمتى صمت فادهن راسك واغسل وجهك.

Türkçe:

Siz oruç tuttuğunuz zaman, başınıza yağ sürüp yüzünüzü yıkayın.

İngilizce:

But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

Fransızca:

Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;

Almanca:

Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,

Rusça:

А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,

Arapça:

لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية

Türkçe:

Öyle ki, insanlara değil, gizlide olan Babanıza oruçlu görünesiniz. Gizlilik içinde yapılanı gören Babanız sizi ödüllendirecektir."

İngilizce:

That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

Fransızca:

Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.

Almanca:

auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's Vergelten öffentlich.

Rusça:

чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.

Arapça:

لا تكنزوا لكم كنوزا على الارض حيث يفسد السوس والصدأ وحيث ينقب السارقون ويسرقون.

Türkçe:

"Yeryüzünde kendinize hazineler biriktirmeyin. Burada güve ve pas onları yiyip bitirir, hırsızlar da girip çalarlar.

İngilizce:

Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

Fransızca:

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;

Almanca:

Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen, und da die Diebe nach graben und stehlen.

Rusça:

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,

Arapça:

بل اكنزوا لكم كنوزا في السماء حيث لا يفسد سوس ولا صدأ وحيث لا ينقب سارقون ولا يسرقون.

Türkçe:

Bunun yerine kendinize gökte hazineler biriktirin. Orada ne güve ne pas onları yiyip bitirir, ne de hırsızlar girip çalar.

İngilizce:

But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

Fransızca:

Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;

Almanca:

Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen.

Rusça:

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,

Arapça:

لانه حيث يكون كنزك هناك يكون قلبك ايضا.

Türkçe:

Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada olacaktır.

İngilizce:

For where your treasure is, there will your heart be also.

Fransızca:

Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

Almanca:

Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.

Rusça:

ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.

Arapça:

سراج الجسد هو العين. فان كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيرا.

Türkçe:

"Bedenin ışığı gözdür. Gözünüz sağlamsa, bütün bedeniniz aydınlık olur.

İngilizce:

The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

Fransızca:

L'oeil est la perception du corps: si donc ta perception est franche, tout ton être sera éclairé;

Almanca:

Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein.

Rusça:

Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло;

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.