Matta İncili

Arapça:

لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم.

Türkçe:

Siz öncelikle Onun egemenliğinin ve doğruluğunun ardından gidin, o zaman size bütün bunlar da verilecektir.

İngilizce:

But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

Fransızca:

Mais cherchez premièrement la Souveraineté de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

Almanca:

Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.

Rusça:

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.

Arapça:

فلا تهتموا للغد. لان الغد يهتم بما لنفسه. يكفي اليوم شره

Türkçe:

O halde yarın için kaygılanmayın. Yarının kaygısı yarının olsun. Her günün derdi kendine yeter."

İngilizce:

Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Fransızca:

Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. La préoccupation de chaque jour est suffisante.

Almanca:

Darum sorget nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.

Rusça:

Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.

Arapça:

لا تدينوا لكي لا تدانوا.

Türkçe:

"Başkasını yargılamayın ki, siz de yargılanmayasınız.

İngilizce:

Judge not, that ye be not judged.

Fransızca:

Ne blâmez point, afin que vous ne soyez point désavoués;

Almanca:

Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet!

Rusça:

Не судите, да не судимы будете,

Arapça:

لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم.

Türkçe:

Çünkü nasıl yargılarsanız öyle yargılanacaksınız. Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız.

İngilizce:

For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

Fransızca:

Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.

Almanca:

Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.

Rusça:

ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить.

Arapça:

ولماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها.

Türkçe:

Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?

İngilizce:

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Fransızca:

Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton oeil?

Almanca:

Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?

Rusça:

И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Arapça:

ام كيف تقول لأخيك دعني اخرج القذى من عينك وها الخشبة في عينك.

Türkçe:

Kendi gözünde mertek varken kardeşine nasıl, 'İzin ver, gözündeki çöpü çıkarayım' dersin?

İngilizce:

Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

Fransızca:

Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton oeil, et voici une poutre est dans le tien?

Almanca:

Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?

Rusça:

Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?

Arapça:

يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك. وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى من عين اخيك.

Türkçe:

Seni ikiyüzlü! Önce kendi gözündeki merteği çıkar, o zaman kardeşinin gözündeki çöpü çıkarmak için daha iyi görürsün.

İngilizce:

Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Fransızca:

Hypocrite! ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.

Almanca:

Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!

Rusça:

Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

Arapça:

لا تعطوا القدس للكلاب. ولا تطرحوا درركم قدام الخنازير. لئلا تدوسها بارجلها وتلتفت فتمزقكم

Türkçe:

"Kutsal olanı köpeklere vermeyin. İncilerinizi domuzların önüne atmayın. Yoksa bunları ayaklarıyla çiğnedikten sonra dönüp sizi parçalayabilirler."

İngilizce:

Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

Fransızca:

Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

Almanca:

Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.

Rusça:

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

Arapça:

اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم.

Türkçe:

"Dileyin, size verilecek; arayın, bulacaksınız; kapıyı çalın, size açılacaktır.

İngilizce:

Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

Fransızca:

Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira.

Almanca:

Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.

Rusça:

Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;

Arapça:

لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له.

Türkçe:

Çünkü her dileyen alır, arayan bulur, kapı çalana açılır.

İngilizce:

For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

Fransızca:

Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui cogne.

Almanca:

Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan.

Rusça:

ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.