لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة
Çünkü onlara kendi din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة.
İsa dağdan inince büyük bir kalabalık Onun ardından gitti.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.
Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach.
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني.
Bu sırada cüzamlı bir adam yaklaşıp, "Ya Rab, istersen beni temiz kılabilirsin" diyerek Onun ayaklarına kapandı.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه.
İsa elini uzatıp adama dokundu, "İsterim, temiz ol!" dedi. Adam anında cüzamdan temizlendi.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
Und Jesus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
فقال له يسوع انظر ان لا تقول لأحد. بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم
Sonra İsa adama, "Sakın kimseye bir şey söyleme!" dedi. "Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musanın buyurduğu sunuyu sun."
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sag's niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принесидар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه
İsa Kefarnahuma varınca bir yüzbaşı Ona gelip, "Ya Rab" diye yalvardı, "Uşağım felç oldu, evde yatıyor; korkunç acı çekiyor."
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant:
Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
فقال له يسوع انا آتي واشفيه.
İsa, "Gelip onu iyileştireceğim" dedi.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي.
Ama yüzbaşı, "Ya Rab, evime girmene layık değilim" dedi, "Yeter ki bir söz söyle, uşağım iyileşir.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
لاني انا ايضا انسان تحت سلطان. لي جند تحت يدي. اقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فياتي ولعبدي افعل هذا فيفعل.
Ben de buyruk altında bir adamım, benim de buyruğumda askerlerim var. Birine, 'Git' derim, gider; ötekine, 'Gel' derim, gelir; köleme, 'Şunu yap' derim, yapar."
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
Denn ich bin ein Mensch, dazu der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; noch wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so gehet er, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tue das! so tut er's.
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
Sayfalar
