Matta İncili

Arapça:

وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.

Türkçe:

Onlardan uzakta otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.

İngilizce:

And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

Fransızca:

Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Almanca:

Es war aber ferne von ihnen eine große Herde Säue an der Weide.

Rusça:

Вдали же от них паслось большое стадо свиней.

Arapça:

فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.

Türkçe:

Cinler İsaya, "Bizi kovacaksan, şu domuz sürüsüne gönder" diye yalvardılar.

İngilizce:

So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

Fransızca:

Et les contradicteurs le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de pourceaux.

Almanca:

Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.

Rusça:

И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

Arapça:

فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه.

Türkçe:

İsa onlara, "Gidin!" dedi. Cinler de adamlardan çıkıp domuzların içine girdiler. O anda bütün sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.

İngilizce:

And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

Fransızca:

Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils allèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

Almanca:

Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzete sich mit einem Sturm ins Meer und ersoffen im Wasser.

Rusça:

И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.

Arapça:

اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين.

Türkçe:

Domuzları güdenler kaçıp kente gittiler. Cinli adamlarla ilgili haberler dahil, olup bitenlerin hepsini anlattılar.

İngilizce:

And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

Fransızca:

Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui étaient dominés par des contradictions.

Almanca:

Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles, und wie es mit den Besessenen ergangen war.

Rusça:

Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.

Arapça:

فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم

Türkçe:

Bunun üzerine bütün kent halkı İsa'yı karşılamaya çıktı. O'nu görünce bölgelerinden ayrılması için yalvardılar.

İngilizce:

And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

Fransızca:

Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.

Almanca:

Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.

Rusça:

И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.

Arapça:

فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته.

Türkçe:

İsa tekneye binip karşı kıyıya geçti ve kendi kentine gitti.

İngilizce:

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

Fransızca:

Jésus, étant entré dans la barque, retraversa le lac, et vint en sa ville.

Almanca:

Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.

Rusça:

Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.

Arapça:

واذا مفلوج يقدمونه اليه مطروحا على فراش. فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج ثق يا بني. مغفورة لك خطاياك.

Türkçe:

Kendisine, yatak üzerinde felçli bir adam getirdiler. İsa onların imanını görünce felçliye, "Cesur ol, oğlum, günahların bağışlandı" dedi.

İngilizce:

And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

Fransızca:

Et on lui présenta un paralytique couché sur une civière. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

Almanca:

Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.

Rusça:

И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.

Arapça:

واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف.

Türkçe:

Bunun üzerine bazı din bilginleri içlerinden, "Bu adam Tanrıya küfrediyor!" dediler.

İngilizce:

And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

Fransızca:

Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.

Almanca:

Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.

Rusça:

При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.

Arapça:

فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم.

Türkçe:

Onların ne düşündüklerini bilen İsa dedi ki, "Yüreğinizde neden kötü düşüncelere yer veriyorsunuz?

İngilizce:

And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Fransızca:

Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?

Almanca:

Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen?

Rusça:

Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?

Arapça:

ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش.

Türkçe:

Hangisi daha kolay? 'Günahların bağışlandı' demek mi, yoksa 'Kalk, yürü' demek mi?

İngilizce:

For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

Fransızca:

Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

Almanca:

Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?

Rusça:

ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.