فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها
Bu haber bütün bölgeye yayıldı.
And the fame hereof went abroad into all that land.
Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land.
И разнесся слух о сем по всей земле той.
وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود.
İsa oradan ayrılırken iki kör, "Ey Davut Oğlu, halimize acı!" diye feryat ederek Onun ardından gittiler.
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. فقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان افعل هذا. قالا له نعم يا سيد.
İsa eve girince körler yanına geldi. Onlara, "İstediğinizi yapabileceğime inanıyor musunuz?" diye sordu. Körler, "İnanıyoruz, ya Rab!" dediler.
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!
Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему.И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما.
Bunun üzerine İsa körlerin gözlerine dokunarak, "İmanınıza göre olsun" dedi.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد.
Ve adamların gözleri açıldı. İsa, "Sakın kimse bunu bilmesin" diyerek onları sıkı sıkı uyardı.
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها
Onlar ise çıkıp İsayla ilgili haberi bütün bölgeye yaydılar.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande.
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه.
Adamlar çıkarken İsaya dilsiz bir cinli getirdiler.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, hanté d’une contradiction d’esprit.
Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل.
Cin kovulunca adamın dili çözüldü. Halk hayret içinde, "İsrailde böylesi hiç görülmemiştir" diyordu.
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Et la contradiction ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين
Ferisiler ise, "Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor" diyorlardı.
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs.
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.
وكان يسوع يطوف المدن كلها والقرى يعلّم في مجامعها. ويكرز ببشارة الملكوت. ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب.
İsa bütün kent ve köyleri dolaşarak havralarda öğretiyor, göksel egemenliğin Müjdesini duyuruyor, her hastalığı, her illeti iyileştiriyordu.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Sayfalar
