ولما رأى الجموع تحنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.
Kalabalıkları görünce onlara acıdı. Çünkü çobansız koyunlar gibi şaşkın ve perişandılar.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
حينئذ قال لتلاميذه الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون.
O zaman İsa öğrencilerine, "Ürün bol, ama işçi az" dedi,
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter.
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده
"Bu nedenle ürünün sahibi Rab'be yalvarın, ürününü kaldıracak işçiler göndersin."
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою.
ثم دعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم سلطانا على ارواح نجسة حتى يخرجوها ويشفوا كل مرض وكل ضعف.
İsa on iki öğrencisini yanına çağırıp onlara kötü ruhlar üzerinde yetki verdi. Böylece kötü ruhları kovacak, her hastalığı, her illeti iyileştireceklerdi.
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits de hantises et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.
Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsaubern Geister, daß sie dieselbigen austrieben und heileten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
واما اسماء الاثني عشر رسولا فهي هذه. الاول سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخوه. يعقوب بن زبدي ويوحنا اخوه.
Bu on iki elçinin adları şöyle: Birincisi Petrus adıyla bilinen Simun, onun kardeşi Andreas, Zebedinin oğulları Yakup ve Yuhanna, Filipus ve Bartalmay, Tomas ve vergi görevlisi Matta, Alfay oğlu Yakup ve Taday, Yurtsever Simun ve İsaya ihanet eden Yahuda İskariot.
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: Der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон,называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
فيلبس وبرثولماوس. توما ومتى العشار. يعقوب بن حلفى ولباوس الملقب تداوس.
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;
Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn; Lebbäus mit dem Zunamen Thaddäus;
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
سمعان القانوي ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus.
Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا.
İsa Onikileri şu buyrukla halkın arasına gönderdi: "Öteki ulusların arasına girmeyin. Samiriyelilerin kentlerine de uğramayın.
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة.
Bunun yerine, İsrail halkının yitik koyunlarına gidin.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel.
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات.
Gittiğiniz her yerde Göklerin Egemenliğinin yaklaştığını duyurun.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: La Royauté des cieux s'approche.
Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen.
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
Sayfalar
