Matta İncili

Arapça:

فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.

Türkçe:

İsa, duyduğu bu sözlere hayran kaldı. Ardından gelenlere, "Size doğrusunu söyleyeyim" dedi, "Ben İsrailde böyle imanı olan birini görmedim.

İngilizce:

When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Fransızca:

Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.

Almanca:

Da das Jesus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.

Rusça:

Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.

Arapça:

واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات.

Türkçe:

Size şunu söyleyeyim, doğudan ve batıdan birçok insan gelecek, Göklerin Egemenliğinde İbrahimle, İshakla ve Yakupla birlikte sofraya oturacaklar.

İngilizce:

And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

Fransızca:

Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,

Almanca:

Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen.

Rusça:

Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;

Arapça:

واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.

Türkçe:

Ama bu egemenliğin asıl mirasçıları dışarıdaki karanlığa atılacak. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacak."

İngilizce:

But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Fransızca:

Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Almanca:

Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Rusça:

а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

Arapça:

ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة

Türkçe:

Sonra İsa yüzbaşıya, "Git, inandığın gibi olsun" dedi. Ve uşak o anda iyileşti.

İngilizce:

And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

Fransızca:

Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.

Almanca:

Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde.

Rusça:

И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.

Arapça:

ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة.

Türkçe:

İsa Petrusun evine geldiğinde onun kaynanasının ateşler içinde yattığını gördü.

İngilizce:

And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

Fransızca:

Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre.

Almanca:

Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber.

Rusça:

Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

Arapça:

فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم.

Türkçe:

Eline dokununca kadının ateşi düştü. Kadın kalkıp İsaya hizmet etmeye başladı.

İngilizce:

And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

Fransızca:

Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.

Almanca:

Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen.

Rusça:

и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

Arapça:

ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم.

Türkçe:

Akşam olunca birçok cinliyi kendisine getirdiler. İsa onlardaki kötü ruhları tek sözle kovdu, hastaların hepsini iyileştirdi.

İngilizce:

When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

Fransızca:

Sur le soir, on lui présenta plusieurs qui furent dominés par des contradictions, et dont il chassa les mauvais esprits par sa Parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades;

Almanca:

Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,

Rusça:

Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,

Arapça:

لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل امراضنا

Türkçe:

Bu, Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: "Zayıflıklarımızı O kaldırdı, Hastalıklarımızı O üstlendi."

İngilizce:

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

Fransızca:

Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.

Almanca:

auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: Er hat unsere Schwachheit auf sich, genommen und unsere Seuche hat er getragen.

Rusça:

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.

Arapça:

ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر.

Türkçe:

İsa, çevresindeki kalabalığı görünce gölün karşı yakasına geçilmesini buyurdu.

İngilizce:

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

Fransızca:

Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.

Almanca:

Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.

Rusça:

Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.

Arapça:

فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي.

Türkçe:

O sırada din bilginlerinden biri Ona yaklaşıp, "Öğretmenim" dedi, "Nereye gidersen, senin ardından geleceğim."

İngilizce:

And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

Fransızca:

Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras.

Almanca:

Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest.

Rusça:

Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! япойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.