Markos İncili

Arapça:

ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب

Türkçe:

"Bayramda olmasın, yoksa halk arasında kargaşalık çıkar" diyorlardı.

İngilizce:

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

Fransızca:

Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

Almanca:

Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

Rusça:

но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

Açıklama:
Arapça:

وفيما هو في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص وهو متكئ جاءت امرأة معها قارورة طيب ناردين خالص كثير الثمن. فكسرت القارورة وسكبته على راسه.

Türkçe:

İsa Beytanyada cüzamlı Simunun evinde sofrada otururken yanına bir kadın geldi. Kadın kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, saf hintsümbülü yağı getirmişti. Kabı kırarak yağı Onun başına döktü.

İngilizce:

And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

Fransızca:

Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.

Almanca:

Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tisch, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser; und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.

Rusça:

И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.

Açıklama:
Arapça:

وكان قوم مغتاظين في انفسهم فقالوا لماذا كان تلف الطيب هذا.

Türkçe:

Bazıları buna kızdılar; birbirlerine, "Bu yağ niçin böyle boş yere harcandı? Üç yüz dinardan fazlaya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi" diyerek kadını azarlamaya başladılar.

İngilizce:

And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

Fransızca:

Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?

Almanca:

Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch dieser Unrat?

Rusça:

Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?

Açıklama:
Arapça:

لانه كان يمكن ان يباع هذا باكثر من ثلاث مئة دينار ويعطى للفقراء. وكانوا يؤنبونها.

İngilizce:

For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

Fransızca:

Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

Almanca:

Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und dasselbe den Armen geben. Und murreten über sie.

Rusça:

Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.

Açıklama:
Arapça:

اما يسوع فقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا حسنا.

Türkçe:

"Kadını rahat bırakın" dedi İsa. "Neden üzüyorsunuz onu? Benim için güzel bir şey yaptı.

İngilizce:

And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

Fransızca:

Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.

Almanca:

Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.

Rusça:

Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.

Açıklama:
Arapça:

لان الفقراء معكم في كل حين ومتى اردتم تقدرون ان تعملوا بهم خيرا. واما انا فلست معكم في كل حين.

Türkçe:

Yoksullar her zaman aranızdadır, dilediğiniz anda onlara yardım edebilirsiniz; ama ben her zaman aranızda olmayacağım.

İngilizce:

For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

Fransızca:

Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.

Almanca:

Ihr habt allezeit Arme bei euch; und wann ihr wollet, könnet ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.

Rusça:

Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.

Açıklama:
Arapça:

عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين.

Türkçe:

Kadın elinden geleni yaptı, beni gömülmeye hazırlamak üzere daha şimdiden bedenimi yağladı.

İngilizce:

She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

Fransızca:

Elle a fait ce qu'elle pouvait; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.

Almanca:

Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis.

Rusça:

Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

Açıklama:
Arapça:

الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها

Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, Müjde dünyanın neresinde duyurulursa, bu kadının yaptığı da onun anılması için anlatılacak."

İngilizce:

Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

Fransızca:

Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.

Almanca:

Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.

Rusça:

Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.

Açıklama:
Arapça:

ثم ان يهوذا الاسخريوطي واحدا من الاثني عشر مضى الى رؤساء الكهنة ليسلمه اليهم.

Türkçe:

Bu arada Onikilerden biri olan Yahuda İskariot, İsayı ele vermek amacıyla başkâhinlerin yanına gitti.

İngilizce:

And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

Fransızca:

Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.

Almanca:

Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.

Rusça:

И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.

Açıklama:
Arapça:

ولما سمعوا فرحوا ووعدوه ان يعطوه فضة. وكان يطلب كيف يسلمه في فرصة موافقة ‎

Türkçe:

Onlar bunu işitince sevindiler, Yahudaya para vermeyi vaat ettiler. O da İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.

İngilizce:

And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

Fransızca:

Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.

Almanca:

Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.

Rusça:

Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его.

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.