Markos İncili

Arapça:

فانظروا الى نفوسكم. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وتجلدون في مجامع وتوقفون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم.

Türkçe:

"Ama siz kendinize dikkat edin! İnsanlar sizi mahkemelere verecek, havralarda dövecekler. Benden ötürü valilerin, kralların önüne çıkarılacak, böylece onlara tanıklık edeceksiniz.

İngilizce:

But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

Fransızca:

Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.

Almanca:

Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müsset gestäupet werden und vor Fürsten und Könige müsset ihr geführet werden um meinetwillen zu einem Zeugnis über sie.

Rusça:

Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.

Açıklama:
Arapça:

وينبغي ان يكرز اولا بالانجيل في جميع الامم.

Türkçe:

Ne var ki, önce Müjdenin bütün uluslara duyurulması gerekir.

İngilizce:

And the gospel must first be published among all nations.

Fransızca:

Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.

Almanca:

Und das Evangelium muß zuvor geprediget werden unter alle Völker.

Rusça:

И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

Açıklama:
Arapça:

فمتى ساقوكم ليسلموكم فلا تعتنوا من قبل بما تتكلمون ولا تهتموا. بل مهما أعطيتم في تلك الساعة فبذلك تكلموا. لان لستم انتم المتكلمين بل الروح القدس.

Türkçe:

Sizi tutuklayıp mahkemeye verdiklerinde, 'Ne söyleyeceğiz?' diye önceden kaygılanmayın. O anda size ne esinlenirse onu söyleyin. Çünkü konuşan siz değil, Kutsal Ruh olacak.

İngilizce:

But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

Fransızca:

Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.

Almanca:

Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket euch nicht zuvor, sondern was euch zu derselbigen Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.

Rusça:

Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.

Açıklama:
Arapça:

وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم.

Türkçe:

Kardeş kardeşi, baba çocuğunu ölüme teslim edecek. Çocuklar anne babalarına başkaldırıp onları öldürtecek.

İngilizce:

Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

Fransızca:

Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

Almanca:

Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und werden sie helfen töten.

Rusça:

Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

Açıklama:
Arapça:

وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.

Türkçe:

Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. Ama sonuna kadar dayanan kurtulacaktır.

İngilizce:

And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

Fransızca:

Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera délivré.

Almanca:

Und werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig.

Rusça:

И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

Açıklama:
Arapça:

فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة حيث لا ينبغي. ليفهم القارئ. فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال.

Türkçe:

"Yıkıcı iğrenç şeyin, bulunmaması gereken yerde dikildiğini gördüğünüz zaman -okuyan anlasın- Yahudiyede bulunanlar dağlara kaçsın.

İngilizce:

But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

Fransızca:

Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être -que celui qui le lit y fasse attention; alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;

Almanca:

Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;

Rusça:

Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

Açıklama:
Arapça:

والذي على السطح فلا ينزل الى البيت ولا يدخل ليأخذ من بيته شيئا.

Türkçe:

Damda olan, evinden bir şey almak için aşağı inmesin, içeri girmesin.

İngilizce:

And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

Fransızca:

Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

Almanca:

und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;

Rusça:

а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;

Açıklama:
Arapça:

والذي في الحقل فلا يرجع الى الوراء ليأخذ ثوبه.

Türkçe:

Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.

İngilizce:

And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

Fransızca:

Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.

Almanca:

und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

Rusça:

и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.

Açıklama:
Arapça:

وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام.

Türkçe:

O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!

İngilizce:

But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

Fransızca:

Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Almanca:

Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!

Rusça:

Горе беременным и питающим сосцами в те дни.

Açıklama:
Arapça:

وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء.

Türkçe:

Dua edin ki, kaçışınız kışa rastlamasın.

İngilizce:

And pray ye that your flight be not in the winter.

Fransızca:

Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.

Almanca:

Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.

Rusça:

Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.