Markos İncili

Arapça:

لانه يكون في تلك الايام ضيق لم يكن مثله منذ ابتداء الخليقة التي خلقها الله الى الآن ولن يكون.

Türkçe:

Çünkü o günlerde öyle bir sıkıntı olacak ki, Tanrının var ettiği yaratılışın başlangıcından bu yana böylesi olmamış, bundan sonra da olmayacaktır.

İngilizce:

For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

Fransızca:

Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.

Almanca:

Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, als sie nie gewesen sind bisher vom Anfang der Kreaturen, die Gott geschaffen hat, und als auch nicht werden wird.

Rusça:

Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

Açıklama:
Arapça:

ولو لم يقصّر الرب تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين الذين اختارهم قصّر الايام.

Türkçe:

Rab o günleri kısaltmamış olsaydı, hiç kimse kurtulamazdı. Ama Rab, seçilmiş olanlar, kendi seçtiği kişiler uğruna o günleri kısaltmıştır.

İngilizce:

And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

Fransızca:

Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.

Almanca:

Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählet hat, hat er diese Tage verkürzt.

Rusça:

И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

Açıklama:
Arapça:

حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هوذا هناك فلا تصدقوا.

Türkçe:

Eğer o zaman biri size, 'İşte Mesih burada', ya da, 'İşte şurada' derse, inanmayın.

İngilizce:

And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

Fransızca:

Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.

Almanca:

Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.

Rusça:

Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.

Açıklama:
Arapça:

لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات وعجائب لكي يضلوا لو امكن المختارين ايضا.

Türkçe:

Çünkü sahte mesihler, sahte peygamberler türeyecek; bunlar, belirtiler ve harikalar yapacaklar. Öyle ki, ellerinden gelse seçilmiş olanları saptıracaklar.

İngilizce:

For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

Fransızca:

Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.

Almanca:

Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.

Rusça:

Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

Açıklama:
Arapça:

فانظروا انتم. ها انا قد سبقت واخبرتكم بكل شيء

Türkçe:

Ama siz dikkatli olun. İşte size her şeyi önceden söylüyorum."

İngilizce:

But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

Fransızca:

Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.

Almanca:

Ihr aber, sehet euch vor! Siehe, ich hab's euch alles zuvor gesagt.

Rusça:

Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.

Açıklama:
Arapça:

واما في تلك الايام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه.

Türkçe:

"Ama o günlerde, o sıkıntıdan sonra, 'Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.'

İngilizce:

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Fransızca:

En ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;

Almanca:

Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.

Rusça:

Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

Açıklama:
Arapça:

ونجوم السماء تتساقط والقوات التي في السموات تتزعزع.

İngilizce:

And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

Fransızca:

Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Almanca:

Und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.

Rusça:

и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.

Açıklama:
Arapça:

وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحاب بقوة كثيرة ومجد

Türkçe:

"O zaman İnsanoğlunun bulutlar içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.

İngilizce:

And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

Fransızca:

Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;

Almanca:

Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und HERRLIchkeit.

Rusça:

Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.

Açıklama:
Arapça:

فيرسل حينئذ ملائكته ويجمع مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء الارض الى اقصاء السماء.

Türkçe:

İnsanoğlu o zaman meleklerini gönderecek, seçtiklerini yeryüzünün bir ucundan göğün öbür ucuna dek, dünyanın dört bucağından toplayacak.

İngilizce:

And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Fransızca:

Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.

Almanca:

Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende der Himmel.

Rusça:

И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

Açıklama:
Arapça:

فمن شجرة التين تعلّموا المثل. متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقا تعلمون ان الصيف قريب.

Türkçe:

"İncir ağacından ders alın. Dalları filizlenip yaprakları sürünce, yaz mevsiminin yakın olduğunu anlarsınız.

İngilizce:

Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:

Fransızca:

Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

Almanca:

An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.

Rusça:

От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.