Markos İncili

Arapça:

وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي.

Türkçe:

İsa yemek sırasında eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve, "Alın, bu benim bedenimdir" diyerek öğrencilerine verdi.

İngilizce:

And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

Fransızca:

Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ici est mon corps.

Almanca:

Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

Rusça:

И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.

Açıklama:
Arapça:

ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم.

Türkçe:

Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti.

İngilizce:

And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

Fransızca:

Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Almanca:

Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

Rusça:

И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين.

Türkçe:

"Bu benim kanım" dedi İsa, "Birçokları uğruna akıtılan antlaşma kanıdır.

İngilizce:

And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

Fransızca:

Et il leur dit: Ici est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird.

Rusça:

И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.

Açıklama:
Arapça:

الحق اقول لكم اني لا اشرب بعد من نتاج الكرمة الى ذلك اليوم حينما اشربه جديدا في ملكوت الله.

Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğinde tazesini içeceğim o güne dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim."

İngilizce:

Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

Fransızca:

Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Almanca:

Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.

Rusça:

Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

Açıklama:
Arapça:

ثم سبّحوا وخرجوا الى جبل الزيتون

Türkçe:

İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağına doğru gittiler.

İngilizce:

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

Fransızca:

Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.

Almanca:

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Rusça:

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف.

Türkçe:

Bu arada İsa öğrencilerine, "Hepiniz sendeleyip düşeceksiniz" dedi. "Çünkü şöyle yazılmıştır: 'Çobanı vuracağım, Koyunlar darmadağın olacak.'

İngilizce:

And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

Fransızca:

Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Almanca:

Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.

Rusça:

И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы.

Açıklama:
Arapça:

ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.

Türkçe:

Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celileye gideceğim."

İngilizce:

But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

Fransızca:

Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

Almanca:

Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Rusça:

По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

Açıklama:
Arapça:

فقال له بطرس وان شك الجميع فانا لا اشك.

Türkçe:

Petrus Ona, "Herkes sendeleyip düşse bile ben düşmem" dedi.

İngilizce:

But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

Fransızca:

Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.

Almanca:

Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.

Rusça:

Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

Açıklama:
Arapça:

فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات.

Türkçe:

"Sana doğrusunu söyleyeyim" dedi İsa, "Bugün, bu gece, horoz iki kez ötmeden sen beni üç kez inkâr edeceksin."

İngilizce:

And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

Fransızca:

Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.

Almanca:

Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

Rusça:

И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

Açıklama:
Arapça:

فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع

Türkçe:

Ama Petrus üsteleyerek, "Seninle birlikte ölmem gerekse bile seni asla inkâr etmem" dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi.

İngilizce:

But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

Fransızca:

Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

Almanca:

Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.

Rusça:

Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.