Bölüm 31

Arapça:

وملوك مديان قتلوهم فوق قتلاهم. أوي وراقم وصور وحور ورابع. خمسة ملوك مديان. وبلعام بن بعور قتلوه بالسيف.

Türkçe:

Öldürdükleri arasında beş Midyan kralı -Evi, Rekem, Sur, Hur ve Reva- da vardı. Beor oğlu Balamı da kılıçla öldürdüler.

İngilizce:

And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.

Fransızca:

Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.

Almanca:

Dazu die Könige der Midianiter erwürgeten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgeten sie auch mit dem Schwert.

Rusça:

и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;

Açıklama:
Arapça:

وسبى بنو اسرائيل نساء مديان واطفالهم ونهبوا جميع بهائمهم وجميع مواشيهم وكل املاكهم.

Türkçe:

Midyanlı kadınlarla çocuklarını tutsak alıp bütün hayvanlarını, sürülerini, mallarını yağmaladılar.

İngilizce:

And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.

Fransızca:

Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.

Almanca:

Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie.

Rusça:

а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,

Açıklama:
Arapça:

واحرقوا جميع مدنهم بمساكنهم وجميع حصونهم بالنار.

Türkçe:

Midyanlıların yaşadığı bütün kentleri, obaları ateşe verdiler.

İngilizce:

And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.

Fransızca:

Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs;

Almanca:

Und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnung und alle Burgen.

Rusça:

и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;

Açıklama:
Arapça:

واخذوا كل الغنيمة وكل النهب من الناس والبهائم

Türkçe:

İnsanları, hayvanları, yağmalanmış bütün malları yanlarına aldılar.

İngilizce:

And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.

Fransızca:

Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail;

Almanca:

Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, beide Menschen und Vieh,

Rusça:

и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;

Açıklama:
Arapça:

وأتوا الى موسى والعازار الكاهن والى جماعة بني اسرائيل بالسبي والنهب والغنيمة الى المحلّة الى عربات موآب التي على اردن اريحا

Türkçe:

Tutsaklarla yağmalanmış malları Şeria Irmağının yanında, Eriha karşısında, Moav ovalarındaki ordugahta konaklayan Musayla Kâhin Elazara ve İsrail topluluğuna getirdiler.

İngilizce:

And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.

Fransızca:

Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.

Almanca:

und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeine der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager, auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegen Jericho.

Rusça:

и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.

Açıklama:
Arapça:

فخرج موسى والعازار الكاهن وكل رؤساء الجماعة لاستقبالهم الى خارج المحلّة.

Türkçe:

Musa, Kâhin Elazar ve topluluğun önderleri onları karşılamak için ordugahın dışına çıktılar.

İngilizce:

And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.

Fransızca:

Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent à leur rencontre hors du camp.

Almanca:

Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeine gingen ihnen entgegen hinaus vor das Lager.

Rusça:

И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.

Açıklama:
Arapça:

فسخط موسى على وكلاء الجيش رؤساء الالوف ورؤساء المئات القادمين من جند الحرب.

Türkçe:

Musa savaştan dönen ordu komutanlarına -binbaşılara, yüzbaşılara- öfkelendi.

İngilizce:

And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.

Fransızca:

Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.

Almanca:

Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heers, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen,

Rusça:

И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников истоначальников, пришедших с войны,

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم موسى هل ابقيتم كل انثى حيّة.

Türkçe:

Onlara, "Bütün kadınları sağ mı bıraktınız?" diye çıkıştı,

İngilizce:

And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?

Fransızca:

Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes?

Almanca:

und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen?

Rusça:

и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?

Açıklama:
Arapça:

ان هؤلاء كنّ لبني اسرائيل حسب كلام بلعام سبب خيانة للرب في امر فغور فكان الوبأ في جماعة الرب.

Türkçe:

"Bu kadınlar Balamın verdiği öğüde uyarak Peor olayında İsraillilerin RABbe ihanet etmesine neden oldular. Bu yüzden RABbin topluluğu arasında ölümcül hastalık başgösterdi.

İngilizce:

Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.

Fransızca:

Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre l'Éternel dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel.

Almanca:

Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abgewendet, sich zu versündigen am HERRN über dem Peor, und widerfuhr eine Plage der Gemeine des HERRN?

Rusça:

вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;

Açıklama:
Arapça:

فالآن اقتلوا كل ذكر من الاطفال. وكل امرأة عرفت رجلا بمضاجعة ذكر اقتلوها.

Türkçe:

Şimdi bütün erkek çocukları ve erkekle yatmış kadınları öldürün.

İngilizce:

Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.

Fransızca:

Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme;

Almanca:

So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben;

Rusça:

итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 31 beslemesine abone olun.