اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب.
Ama ben insan değil, toprak kurduyum,İnsanlar beni küçümsüyor, halk hor görüyor.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
(21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين
Beni gören herkes alay ediyor,Sırıtıp baş sallayarak diyorlar ki,
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
(21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به.
"Sırtını RABbe dayadı, kurtarsın bakalım onu,Madem onu seviyor, yardım etsin!"
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
(21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".
لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي.
Oysa beni ana rahminden çıkaran,Ana kucağındayken sana güvenmeyi öğreten sensin.
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles.
Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
(21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
عليك ألقيت من الرحم. من بطن امي انت الهي.
Doğuşumdan beri sana teslim edildim,Ana rahminden beri Tanrım sensin.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
(21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой.
لا تتباعد عني لان الضيق قريب. لانه لا معين
Benden uzak durma! Çünkü sıkıntı yanıbaşımda,Yardım edecek kimse yok.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an.
(21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
احاطت بي ثيران كثيرة. اقوياء باشان اكتنفتني.
Boğalar kuşatıyor beni,Azgın Başan boğaları sarıyor çevremi.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
(21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر.
Kükreyerek avını parçalayan aslanlar gibiAğızlarını açıyorlar bana.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
(21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في وسط امعائي.
Su gibi dökülüyorum,Bütün kemiklerim oynaklarından çıkıyor;Yüreğim balmumu gibi içimde eriyor.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
(21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني.
Gücüm çömlek parçası gibi kurudu,Dilim damağıma yapışıyor;Beni ölüm toprağına yatırdın.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
(21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
Sayfalar
