Teilim

Arapça:

‎اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب‎.

Türkçe:

Ama ben insan değil, toprak kurduyum,İnsanlar beni küçümsüyor, halk hor görüyor.

İngilizce:

But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

Fransızca:

Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

Almanca:

Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.

Rusça:

(21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.

Açıklama:
Arapça:

‎كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين

Türkçe:

Beni gören herkes alay ediyor,Sırıtıp baş sallayarak diyorlar ki,

İngilizce:

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

Fransızca:

Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.

Almanca:

Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.

Rusça:

(21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:

Açıklama:
Arapça:

اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به‎.

Türkçe:

"Sırtını RABbe dayadı, kurtarsın bakalım onu,Madem onu seviyor, yardım etsin!"

İngilizce:

He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

Fransızca:

Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.

Almanca:

Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf

Rusça:

(21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".

Açıklama:
Arapça:

‎لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي‎.

Türkçe:

Oysa beni ana rahminden çıkaran,Ana kucağındayken sana güvenmeyi öğreten sensin.

İngilizce:

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

Fransızca:

Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles.

Almanca:

Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!

Rusça:

(21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.

Açıklama:
Arapça:

‎عليك ألقيت من الرحم. من بطن امي انت الهي‎.

Türkçe:

Doğuşumdan beri sana teslim edildim,Ana rahminden beri Tanrım sensin.

İngilizce:

I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.

Fransızca:

J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.

Almanca:

Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.

Rusça:

(21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой.

Açıklama:
Arapça:

‎لا تتباعد عني لان الضيق قريب. لانه لا معين

Türkçe:

Benden uzak durma! Çünkü sıkıntı yanıbaşımda,Yardım edecek kimse yok.

İngilizce:

Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.

Fransızca:

Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!

Almanca:

Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an.

Rusça:

(21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.

Açıklama:
Arapça:

احاطت بي ثيران كثيرة. اقوياء باشان اكتنفتني‎.

Türkçe:

Boğalar kuşatıyor beni,Azgın Başan boğaları sarıyor çevremi.

İngilizce:

Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.

Fransızca:

Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.

Almanca:

Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.

Rusça:

(21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,

Açıklama:
Arapça:

‎فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر‎.

Türkçe:

Kükreyerek avını parçalayan aslanlar gibiAğızlarını açıyorlar bana.

İngilizce:

They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.

Fransızca:

Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

Almanca:

Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;

Rusça:

(21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.

Açıklama:
Arapça:

‎كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في‏ وسط امعائي‎.

Türkçe:

Su gibi dökülüyorum,Bütün kemiklerim oynaklarından çıkıyor;Yüreğim balmumu gibi içimde eriyor.

İngilizce:

I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

Fransızca:

Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.

Almanca:

ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.

Rusça:

(21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.

Açıklama:
Arapça:

‎يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني‎.

Türkçe:

Gücüm çömlek parçası gibi kurudu,Dilim damağıma yapışıyor;Beni ölüm toprağına yatırdın.

İngilizce:

My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

Fransızca:

Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.

Almanca:

Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.

Rusça:

(21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.