تجعلهم مثل تنور نار في زمان حضورك. الرب بسخطه يبتلعهم وتاكلهم النار.
Öfkelendiğin an, ya RAB,Kızgın fırına döndüreceksin onları;Gazapla yutacak,Ateşle tüketeceksin.
Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.
(20:10) Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь.
تبيد ثمرهم من الارض وذريتهم من بين بني آدم.
Yok edeceksin çocuklarını yeryüzünden,Soylarını insanlar arasından.
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
Du wirst sie machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
(20:11) Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих,
لانهم نصبوا عليك شرا. تفكروا بمكيدة. لم يستطيعوها.
Düzenler kursalar sana,Aldatmaya çalışsalar,Yine de başarılı olamazlar.
For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.
Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.
(20:12) ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их .
لانك تجعلهم يتولون. تفوّق السهام على اوتارك تلقاء وجوههم.
Çünkü sırtlarını döndüreceksin,Yayını yüzlerine doğru gerince.
Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
Denn sie gedachten dir Übels zu tun, und machten Anschläge, die sie; nicht konnten ausführen.
(20:13) Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лицеих.
ارتفع يا رب بقوتك. نرنم وننغم بجبروتك
Yüceliğini göster, ya RAB, gücünle!Ezgiler söyleyip ilahilerle öveceğiz kudretini.
Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
Denn du wirst sie zur Schulter machen; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.
(20:14) Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество.
لامام المغنين على ايلة الصبح. مزمور لداود. الهي الهي لماذا تركتني. بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري.
Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?Niçin bana yardım etmekten,Haykırışıma kulak vermekten uzak duruyorsun?
{To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement?
Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird.
(21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
الهي في النهار ادعو فلا تستجيب في الليل ادعو فلا هدوء لي.
Ey Tanrım, gündüz sesleniyorum, yanıt vermiyorsun,Gece sesleniyorum, yine rahat yok bana.
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
(21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения.
وانت القدوس الجالس بين تسبيحات اسرائيل
Oysa sen kutsalsın,İsrailin övgüleri üzerine taht kuran sensin.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
(21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
عليك اتكل آباؤنا. اتكلوا فنجّيتهم.
Sana güvendiler atalarımız,Sana dayandılar, onları kurtardın.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
(21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
اليك صرخوا فنجوا. عليك اتكلوا فلم يخزوا.
Sana yakarıp kurtuldular,Sana güvendiler, aldanmadılar.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
(21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
Sayfalar
