فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم.
Ezdim onları, rüzgarın savurduğu toza döndüler,Sokak çamuru gibi savurup attım.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
(17:43) я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязьпопираю их.
تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي.
Halkımın çekişmelerinden beni kurtardın,Ulusların önderi yaptın,Tanımadığım halklar bana kulluk ediyor.
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
(17:44) Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главоюиноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;
من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي.
Duyar duymaz sözümü dinlediler,Yabancılar bana yaltaklandılar.
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
(17:45) по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;
بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم.
Yabancıların betleri benizleri attı,Titreyerek çıktılar kalelerinden.
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet.
(17:46) иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي
RAB yaşıyor! Kayama övgüler olsun!Yücelsin kurtarıcım Tanrı!
The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Die fremden Kinder verschmachten und zappeln in ihren Banden:
(17:47) Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,
الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي
Odur öcümü alan,Halkları bana bağımlı kılan.
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
Der HERR lebet, und gelobet sei mein Hort; und der Gott meines Heils müsse erhaben werden,
(17:48) Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,
منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني.
Düşmanlarımdan kurtarır,Başkaldıranlardan üstün kılar beni,Zorbaların elinden alır.
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
der Gott, der mir Rache gibt und zwinget die Völker unter mich,
(17:49) и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.
لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك.
Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, ya RAB,Adını ilahilerle öveceğim.
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom.
der mich errettet von meinen Feinden und erhöhet mich aus denen, die sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.
(17:50) За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и будупеть имени Твоему,
برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد
RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır,Meshettiği krala, Davut'a ve soyunaSonsuza dek sevgi gösterir.
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
(17:51) величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.
لامام المغنين. مزمور لداود. السموات تحدث بمجد الله. والفلك يخبر بعمل يديه.
Gökler Tanrının görkemini açıklamakta,Gökkubbe ellerinin eserini duyurmakta.
{To the chief Musician, A Psalm of David.} The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
Au maître-chantre. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
(18:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(18-2) Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
Sayfalar
