الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا
Tanrı beni güçle donatır,Yolumu kusursuz kılar.
It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
Denn wo ist ein Gott ohne dem HERRN? oder ein Hort ohne unsern Gott?
(17:33) Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;
الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني.
Ayaklar verdi bana, geyiklerinki gibi,Doruklarda tutar beni.
He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs;
Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Wandel.
(17:34) делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляетменя;
الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس.
Bana savaşmayı öğretti,Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye.
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain.
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
(17:35) научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.
وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني.
Bana zafer kalkanını bağışlarsın,Sağ elin destekler,Alçakgönüllülüğün yüceltir beni.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
(17:36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня.
توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي.
Bastığım yerleri genişletirsin,Burkulmaz bileklerim.
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
Und gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
(17:37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم.
Kovalayıp yetiştim düşmanlarıma,Hepsi yok olmadan geri dönmedim.
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
(17:38) Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;
اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ
Ezdim onları, kalkamaz oldular,Ayaklarımın altına serildiler.
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
(17:39) поражаю их, и они не могут встать, падаютпод ноги мои,
تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ.
Savaş için beni güçle donattın,Bana başkaldıranları önümde yere serdin.
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
(17:40) ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم.
Düşmanlarımı kaçmak zorunda bıraktın,Benden nefret edenleri yok ettim.
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen:
(17:41) Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:
يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم.
Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı;RABbi çağırdılar, ama O yanıt vermedi.
They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.
(17:42) они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, – но Он не внемлетим;
Sayfalar
