الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي.
RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır,Tanrım, kayam, sığınacak yerimdir,Kalkanım, güçlü kurtarıcım, korunağımdır!
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
L'Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!
und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke,
(17:3) Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.
ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي.
Övgüye değer RABbe seslenir,Kurtulurum düşmanlarımdan.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!
(17:4) Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.
اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني.
Ölüm iplerine dolanmıştım,Yıkım selleri basmıştı beni,
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;
Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
(17:5) Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;
حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي.
Ölüler diyarının bağları sarmıştı,Ölüm tuzakları çıkmıştı karşıma.
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche Belials erschreckten mich;
(17:6) цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه.
Sıkıntı içinde RABbe yakardım,Yardıma çağırdım Tanrımı.Tapınağından sesimi duydu,Haykırışım kulaklarına ulaştı.
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
(17:7) В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Онуслышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب.
O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı,Titreyip sarsıldı dağların temelleri,Çünkü RAB öfkelenmişti.
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.
Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
(17:8) Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог ;
صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه.
Burnundan duman yükseldi,Ağzından kavurucu ateşVe korlar fışkırdı.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
(17:9) поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه.
Kara buluta basarakGökleri yarıp indi.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
(17:10) Наклонил Он небеса и сошел, – и мрак под ногами Его.
ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح.
Bir Keruva binip uçtu,Rüzgar kanatlar takarak hızla geldi.
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
(17:11) И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام.
Karanlığı örtündü,Kara bulutları kendine çardak yaptı.
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
(17:12) И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.
Sayfalar
