هكذا يبارك الرجل المتقي الرب.
İşte RABden korkan kişiBöyle kutsanacak.
Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel.
Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet.
(127:4) так благословится человек, боящийся Господа!
يباركك الرب من صهيون وتبصر خير اورشليم كل ايام حياتك.
RAB seni Siyondan kutsasın!Yeruşalimin gönencini göresin,Bütün yaşamın boyunca!
The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.
Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du sehest das Glück Jerusalems dein Leben lang
(127:5) Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствиеИерусалима во все дни жизни твоей;
وترى بني بنيك. سلام على اسرائيل
Çocuklarının çocuklarını göresin! İsrail'e esenlik olsun!
Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.
Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!
und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel!
(127:6) увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!
ترنيمة المصاعد. كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي ليقل اسرائيل
Gençliğimden beri bana sık sık saldırdılar;Şimdi söylesin İsrail:
{A Song of degrees.} Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.
Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf, so sage Israel;
(128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:
كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي. لكن لم يقدروا عليّ.
"Gençliğimden beri bana sık sık saldırdılar,Ama yenemediler beni.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.
sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
(128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.
على ظهري حرث الحرّاث. طوّلوا اتلامهم.
Çiftçiler saban sürdüler sırtımda,Upuzun iz bıraktılar."
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
(128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.
الرب صديق. قطع ربط الاشرار.
Ama RAB adildir,Kesti kötülerin bağlarını.
The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.
(128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.
فليخز وليرتد الى الوراء كل مبغضي صهيون.
Siyondan nefret eden herkesUtanç içinde geri çekilsin.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.
Ach; daß müßten zuschanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
(128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!
ليكونوا كعشب السطوح الذي ييبس قبل ان يقلع.
Damlardaki ota,Büyümeden kuruyan ota dönsünler.
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;
Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
(128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,
الذي لا يملأ الحاصد كفه منه ولا المحزم حضنه.
Orakçı avucunu,Demetçi kucağını dolduramaz onunla.
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,
(128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;
Sayfalar
