ترنيمة المصاعد. طوبى لكل من يتقي الرب ويسلك في طرقه.
Ne mutlu RABden korkana,Onun yolunda yürüyene!
{A Song of degrees.} Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies!
Ein Lied im höhern Chor. Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen gehet!
(127:1) Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящийпутями Его!
لانك تأكل تعب يديك. طوباك وخير لك.
Emeğinin ürününü yiyeceksin,Mutlu ve başarılı olacaksın.
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.
Du wirst dich nähren deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast's gut!
(127:2) Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!
امرأتك مثل كرمة مثمرة في جوانب بيتك. بنوك مثل غروس الزيتون حول مائدتك.
Eşin evinde verimli bir asma gibi olacak;Çocukların zeytin filizleri gibi sofranın çevresinde.
Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.
Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.
Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock um dein Haus herum, deine Kinder wie die Ölzweige um deinen Tisch her.
(127:3) Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей:
هكذا يبارك الرجل المتقي الرب.
İşte RABden korkan kişiBöyle kutsanacak.
Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel.
Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet.
(127:4) так благословится человек, боящийся Господа!
يباركك الرب من صهيون وتبصر خير اورشليم كل ايام حياتك.
RAB seni Siyondan kutsasın!Yeruşalimin gönencini göresin,Bütün yaşamın boyunca!
The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.
Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du sehest das Glück Jerusalems dein Leben lang
(127:5) Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствиеИерусалима во все дни жизни твоей;
وترى بني بنيك. سلام على اسرائيل
Çocuklarının çocuklarını göresin! İsrail'e esenlik olsun!
Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.
Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!
und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel!
(127:6) увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!
