Zebur

Arapça:

‎هوذا كما ان عيون العبيد نحو ايادي ساداتهم كما ان عيني الجارية نحو يد سيدتها هكذا عيوننا نحو الرب الهنا حتى يترأف علينا‎.

Türkçe:

Nasıl kulların gözleri efendilerinin,Hizmetçinin gözleri hanımının eline bakarsa,Bizim gözlerimiz de RAB Tanrımıza öyle bakar,O bize acıyıncaya dek.

İngilizce:

Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.

Fransızca:

Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

Almanca:

Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer HERREN sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frauen, also sehen unsere Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.

Rusça:

(122:2) Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы – на руку госпожи ее, так очи наши – к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.

Açıklama:
Arapça:

‎ارحمنا يا رب ارحمنا لاننا كثيرا ما امتلأنا هوانا‎.

Türkçe:

Acı bize, ya RAB, acı;Gördüğümüz hakaret yeter de artar.

İngilizce:

Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

Fransızca:

Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris!

Almanca:

Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig; denn wir sind sehr voll Verachtung.

Rusça:

(122:3) Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением;

Açıklama:
Arapça:

‎كثيرا ما شبعت انفسنا من هزء المستريحين واهانة المستكبرين

Türkçe:

Rahat yaşayanların alayları,Küstahların hakaretiCanımıza yetti.

İngilizce:

Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

Fransızca:

Notre âme est entièrement accablée des injures de ceux qui sont dans l'abondance, du mépris des orgueilleux.

Almanca:

Sehr voll ist unsere Seele der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.

Rusça:

(122:4) довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых.

Açıklama:
Arapça:

ترنيمة المصاعد. لداود‎. ‎لولا الرب الذي كان لنا ليقل اسرائيل

Türkçe:

RAB bizden yana olmasaydı,Desin şimdi İsrail:

İngilizce:

{A Song of degrees of David.} If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;

Fransızca:

Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël,

Almanca:

Ein Lied Davids im höhern Chor. Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel,

Rusça:

(123:1) Песнь восхождения. Давида. Если бы не Господьбыл с нами, – да скажет Израиль, –

Açıklama:
Arapça:

لولا الرب الذي كان لنا عندما قام الناس علينا

Türkçe:

RAB bizden yana olmasaydı,İnsanlar bize saldırdığında,

İngilizce:

If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:

Fransızca:

Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,

Almanca:

wo der HERR nicht bei uns wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzen,

Rusça:

(123:2) если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди,

Açıklama:
Arapça:

اذا لابتلعونا احياء عند احتماء غضبهم علينا

Türkçe:

Diri diri yutarlardı bizi,Öfkeleri bize karşı alevlenince.

İngilizce:

Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:

Fransızca:

Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.

Almanca:

so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmete,

Rusça:

(123:3) то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас;

Açıklama:
Arapça:

اذا لجرفتنا المياه لعبر السيل على انفسنا

Türkçe:

Sular silip süpürürdü bizleri,Seller geçerdi üzerimizden.

İngilizce:

Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

Fransızca:

Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.

Almanca:

so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere Seele;

Rusça:

(123:4) воды потопили бы нас, поток прошел бы над душею нашею;

Açıklama:
Arapça:

اذا لعبرت على انفسنا المياه الطامية‎.

Türkçe:

Kabaran sularAşardı başımızdan.

İngilizce:

Then the proud waters had gone over our soul.

Fransızca:

Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.

Almanca:

es gingen Wasser allzu hoch über unsere Seele.

Rusça:

(123:5) прошли бы над душею нашею воды бурные.

Açıklama:
Arapça:

‎مبارك الرب الذي لم يسلمنا فريسة لاسنانهم‎.

Türkçe:

Övgüler olsunBizi onların ağzına yem etmeyen RABbe!

İngilizce:

Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.

Fransızca:

Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

Almanca:

Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raube in ihre Zähne!

Rusça:

(123:6) Благословен Господь, Который не дал нас в добычу зубам их!

Açıklama:
Arapça:

‎انفلتت انفسنا مثل العصفور من فخ الصيادين الفخ انكسر ونحن انفلتنا‎.

Türkçe:

Bir kuş gibiKurtuldu canımız avcının tuzağından,Kırıldı tuzak, kurtulduk.

İngilizce:

Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

Fransızca:

Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

Almanca:

Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los.

Rusça:

(123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились.

Açıklama:

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.