ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون.
Tanrının sözü boşa çıktı demek istemiyorum. Çünkü İsrail soyundan gelenlerin hepsi İsrailli sayılmaz.
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
Ce n'est pas que la Parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;
Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind;
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل.
İbrahimin soyundan olsalar bile, hepsi onun çocukları değildir. Ama, "Senin soyun İshakla sürecek" diye yazılmıştır.
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac ta postérité sera appelé;
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein.
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
اي ليس اولاد الجسد هم اولاد الله بل اولاد الموعد يحسبون نسلا.
Demek ki Tanrının çocukları olağan yoldan doğan çocuklar değildir; İbrahimin soyu sayılanlar Tanrının vaadi uyarınca doğan çocuklardır.
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
C'est-à-dire, que ce ne sont pas d'Israël les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن
Çünkü vaat şöyleydi: "Gelecek yıl bu zamanda geleceğim ve Saranın bir oğlu olacak."
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
وليس ذلك فقط بل رفقة ايضا وهي حبلى من واحد وهو اسحق ابونا.
Ayrıca Rebeka bir erkekten, atamız İshaktan ikizlere gebe kalmıştı.
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père.
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
لانه وهما لم يولدا بعد ولا فعلا خيرا او شرا لكي يثبت قصد الله حسب الاختيار ليس من الاعمال بل من الذي يدعو.
Çocuklar henüz doğmamış, iyi ya da kötü bir şey yapmamışken, Tanrı Rebekaya, "Büyüğü küçüğüne kulluk edecek" dedi. Öyle ki, Tanrının seçim yapmaktaki amacı yapılan işlere değil, kendi çağrısına dayanarak sürsün.
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, mais afin que le décret d'élection de Dieu demeure ferme,
ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, ward zu ihr gesagt,
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило
قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير.
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Non à cause des oeuvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera soumis au plus jeune.
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern,
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو
Yazılmış olduğu gibi, "Yakupu sevdim, Esavdan ise nefret ettim."
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.
wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا.
Öyleyse ne diyelim? Tanrı adaletsizlik mi ediyor? Kesinlikle hayır!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
لانه يقول لموسى اني ارحم من ارحم واتراءف على من اتراءف.
Çünkü Musaya şöyle diyor: "Merhamet ettiğime merhamet edeceğim, Acıdığıma acıyacağım."
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.
Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
Sayfalar
