Romans

Arapça:

فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم.

Türkçe:

Demek ki bu, insanın isteğine ya da çabasına değil, Tanrının merhametine bağlıdır.

İngilizce:

So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

Fransızca:

Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui se presse; mais de Dieu qui fait miséricorde.

Almanca:

So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.

Rusça:

Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.

Arapça:

لانه يقول الكتاب لفرعون اني لهذا بعينه اقمتك لكي اظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الارض.

Türkçe:

Tanrı Kutsal Yazıda firavuna şöyle diyor: "Gücümü senin aracılığınla göstermek Ve adımı bütün dünyada duyurmak için Seni yükselttim."

İngilizce:

For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

Fransızca:

Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.

Almanca:

Denn die Schrift sagt zu Pharao: Eben darum hab' ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündiget werde in allen Landen.

Rusça:

Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.

Arapça:

فاذا هو يرحم من يشاء ويقسي من يشاء.

Türkçe:

Demek ki Tanrı dilediğine merhamet eder, dilediğinin yüreğini nasırlaştırır.

İngilizce:

Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

Fransızca:

Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.

Almanca:

So erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will.

Rusça:

Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.

Arapça:

فستقول لي لماذا يلوم بعد. لان من يقاوم مشيئته.

Türkçe:

Şimdi bana, "Öyleyse Tanrı insanı neden hâlâ suçlu buluyor? Onun isteğine kim karşı durabilir?" diyeceksin.

İngilizce:

Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

Fransızca:

Or tu me diras: Pourquoi Dieu trouve t'il encore des égarements? Car qui peut résister à sa volonté?

Almanca:

So sagest du zu mir: Was schuldiget er denn uns? Wer kann seinem Willen widerstehen?

Rusça:

Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?"

Arapça:

بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا.

Türkçe:

Ama, ey insan, sen kimsin ki Tanrıya karşılık veriyorsun? "Kendisine biçim verilen, biçim verene, 'Beni niçin böyle yaptın' der mi?"

İngilizce:

Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

Fransızca:

Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

Almanca:

Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?

Rusça:

А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?"

Arapça:

ام ليس للخزاف سلطان على الطين ان يصنع من كتلة واحدة اناء للكرامة وآخر للهوان.

Türkçe:

Ya da çömlekçinin aynı kil yığınından bir kabı onurlu iş için, ötekini bayağı iş için yapmaya hakkı yok mu?

İngilizce:

Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

Fransızca:

Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires?

Almanca:

Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Faß zu Ehren und das andere zu Unehren?

Rusça:

Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого?

Arapça:

فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك.

Türkçe:

Eğer Tanrı gazabını göstermek ve gücünü tanıtmak isterken, gazabına hedef olup mahvolmaya hazırlananlara büyük sabırla katlandıysa, ne diyelim?

İngilizce:

What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

Fransızca:

Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition?

Almanca:

Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis,

Rusça:

Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,

Arapça:

ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد.

Türkçe:

Yüceltmek üzere önceden hazırlayıp merhamet ettiklerine yüceliğinin zenginliğini göstermek için bunu yaptıysa, ne diyelim?

İngilizce:

And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

Fransızca:

Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,

Almanca:

auf daß er kundtäte den Reichtum seiner HERRLIchkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur HERRLIchkeit,

Rusça:

дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,

Arapça:

التي ايضا دعانا نحن اياها ليس من اليهود فقط بل من الامم ايضا

Türkçe:

Yalnız Yahudiler arasından değil, öteki uluslar arasından da çağırdığı bu insanlar biziz.

İngilizce:

Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

Fransızca:

Envers nous qu'il a aussi appelés à renaître, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?

Almanca:

welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.

Rusça:

над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

Arapça:

كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة.

Türkçe:

Tanrı Hoşea Kitabında şöyle diyor: "Halkım olmayana halkım, Sevgili olmayana sevgili diyeceğim."

İngilizce:

As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

Fransızca:

Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;

Almanca:

Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.

Rusça:

Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.

Sayfalar

Romans beslemesine abone olun.