فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم.
Demek ki bu, insanın isteğine ya da çabasına değil, Tanrının merhametine bağlıdır.
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui se presse; mais de Dieu qui fait miséricorde.
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
لانه يقول الكتاب لفرعون اني لهذا بعينه اقمتك لكي اظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الارض.
Tanrı Kutsal Yazıda firavuna şöyle diyor: "Gücümü senin aracılığınla göstermek Ve adımı bütün dünyada duyurmak için Seni yükselttim."
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.
Denn die Schrift sagt zu Pharao: Eben darum hab' ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündiget werde in allen Landen.
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
فاذا هو يرحم من يشاء ويقسي من يشاء.
Demek ki Tanrı dilediğine merhamet eder, dilediğinin yüreğini nasırlaştırır.
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
So erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will.
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
فستقول لي لماذا يلوم بعد. لان من يقاوم مشيئته.
Şimdi bana, "Öyleyse Tanrı insanı neden hâlâ suçlu buluyor? Onun isteğine kim karşı durabilir?" diyeceksin.
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Or tu me diras: Pourquoi Dieu trouve t'il encore des égarements? Car qui peut résister à sa volonté?
So sagest du zu mir: Was schuldiget er denn uns? Wer kann seinem Willen widerstehen?
Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?"
بل من انت ايها الانسان الذي تجاوب الله. ألعل الجبلة تقول لجابلها لماذا صنعتني هكذا.
Ama, ey insan, sen kimsin ki Tanrıya karşılık veriyorsun? "Kendisine biçim verilen, biçim verene, 'Beni niçin böyle yaptın' der mi?"
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?"
ام ليس للخزاف سلطان على الطين ان يصنع من كتلة واحدة اناء للكرامة وآخر للهوان.
Ya da çömlekçinin aynı kil yığınından bir kabı onurlu iş için, ötekini bayağı iş için yapmaya hakkı yok mu?
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires?
Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Faß zu Ehren und das andere zu Unehren?
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого?
فماذا ان كان الله وهو يريد ان يظهر غضبه ويبيّن قوته احتمل باناة كثيرة آنية غضب مهيأة للهلاك.
Eğer Tanrı gazabını göstermek ve gücünü tanıtmak isterken, gazabına hedef olup mahvolmaya hazırlananlara büyük sabırla katlandıysa, ne diyelim?
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition?
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis,
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
ولكي يبيّن غنى مجده على آنية رحمة قد سبق فاعدّها للمجد.
Yüceltmek üzere önceden hazırlayıp merhamet ettiklerine yüceliğinin zenginliğini göstermek için bunu yaptıysa, ne diyelim?
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,
auf daß er kundtäte den Reichtum seiner HERRLIchkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur HERRLIchkeit,
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
التي ايضا دعانا نحن اياها ليس من اليهود فقط بل من الامم ايضا
Yalnız Yahudiler arasından değil, öteki uluslar arasından da çağırdığı bu insanlar biziz.
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Envers nous qu'il a aussi appelés à renaître, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة.
Tanrı Hoşea Kitabında şöyle diyor: "Halkım olmayana halkım, Sevgili olmayana sevgili diyeceğim."
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;
Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.
Sayfalar
