Romans

Arapça:

لانهم اذ كانوا يجهلون بر الله ويطلبون ان يثبتوا بر انفسهم لم يخضعوا لبر الله.

Türkçe:

Tanrının öngördüğü doğruluğu anlamadıkları ve kendi doğruluklarını yerleştirmeye çalıştıkları için Tanrının öngördüğü doğruluğa boyun eğmediler.

İngilizce:

For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

Fransızca:

Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

Almanca:

Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.

Rusça:

Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,

Açıklama:
Arapça:

لان غاية الناموس هي المسيح للبر لكل من يؤمن.

Türkçe:

Oysa her iman edenin aklanması için Mesih, Kutsal Yasanın sonudur.

İngilizce:

For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.

Fransızca:

Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant.

Almanca:

Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubet, der ist gerecht.

Rusça:

потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего.

Açıklama:
Arapça:

لان موسى يكتب في البر الذي بالناموس ان الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.

Türkçe:

Musa, Kutsal Yasaya dayanan doğrulukla ilgili şöyle yazıyor: "Yasanın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır."

İngilizce:

For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

Fransızca:

En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

Almanca:

Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben.

Rusça:

Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им.

Açıklama:
Arapça:

واما البر الذي بالايمان فيقول هكذا لا تقل في قلبك من يصعد الى السماء اي ليحدر المسيح.

Türkçe:

İmana dayanan doğruluk ise şöyle diyor: "Yüreğinde, 'Göğe -yani Mesihi indirmeye- kim çıkacak?' ya da, 'Dipsiz derinliklere -yani Mesihi ölüler arasından çıkarmaya- kim inecek?' deme."

İngilizce:

But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

Fransızca:

Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;

Almanca:

Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.)

Rusça:

А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.

Açıklama:
Arapça:

او من يهبط الى الهاوية اي ليصعد المسيح من الاموات.

İngilizce:

Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

Fransızca:

Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts.

Almanca:

Oder: Wer will hinab in die Tiefe fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum von den Toten holen.)

Rusça:

Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.

Açıklama:
Arapça:

لكن ماذا يقول. الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك اي كلمة الايمان التي نكرز بها.

Türkçe:

Ne deniyor? "Tanrı sözü sana yakındır, Ağzında ve yüreğindedir."

İngilizce:

But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

Fransızca:

Que dit-elle donc? La Parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la Parole de la foi que nous prêchons.

Almanca:

Aber was sagt sie? Das Wort ist dir nahe, nämlich in deinem Munde und in deinem Herzen. Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.

Rusça:

Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.

Açıklama:
Arapça:

لانك ان اعترفت بفمك بالرب يسوع وآمنت بقلبك ان الله اقامه من الاموات خلصت.

Türkçe:

İsanın Rab olduğunu ağzınla açıkça söyler ve Tanrının Onu ölümden dirilttiğine yürekten iman edersen, kurtulacaksın.

İngilizce:

That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

Fransızca:

Elle dit que si tu confesses de ta bouche que JÉSUS EST l’ÉTERNEL (JÉHOVAH), et que tu croies dans ton cœur que comme Dieu il a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Almanca:

Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.

Rusça:

Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

Açıklama:
Arapça:

لان القلب يؤمن به للبر والفم يعترف به للخلاص.

Türkçe:

Çünkü insan yürekten iman ederek aklanır, imanını ağzıyla açıklayarak kurtulur.

İngilizce:

For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

Fransızca:

Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut.

Almanca:

Denn so man von Herzen glaubet, so wird man gerecht, und so man mit dem Munde bekennet, so wird man selig.

Rusça:

потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

Açıklama:
Arapça:

لان الكتاب يقول كل من يؤمن به لا يخزى.

Türkçe:

Kutsal Yazı, "Ona iman eden utandırılmayacak" diyor.

İngilizce:

For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

Fransızca:

En effet, l'Écriture dit: Celui qui croit en lui, ne sera point confus.

Almanca:

Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden.

Rusça:

Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

Açıklama:
Arapça:

لانه لا فرق بين اليهودي واليوناني لان ربا واحدا للجميع غنيا لجميع الذين يدعون به.

Türkçe:

Çünkü Yahudi Grek ayrımı yoktur, aynı Rab hepsinin Rabbidir. Kendisini çağıranların tümüne eliaçıktır.

İngilizce:

For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

Fransızca:

Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.

Almanca:

Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.

Rusça:

Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.

Açıklama:

Sayfalar

Romans beslemesine abone olun.