Özdeyişler Kitabı

Türkçe:

Hayvanların en güçlüsü olanVe hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,

İngilizce:

A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;

Fransızca:
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
Almanca:
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
Rusça:
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
Arapça:
الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد
Türkçe:

Tazıfş, tekeVe ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor.

İngilizce:

A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

Fransızca:
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
Almanca:
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
Rusça:
конь и козел, и царь среди народа своего.
Arapça:
ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم
Türkçe:

"Eğer budala gibi kendini yücelttinseYa da kötülük tasarladınsa,Dur ve düşün!

İngilizce:

If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.

Fransızca:
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Almanca:
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Rusça:
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Arapça:
ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك.
Türkçe:

Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı,Burnu sıkınca kan çıkarsa,Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar."

İngilizce:

Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

Fransızca:
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
Almanca:
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
Rusça:
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Arapça:
لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما
Türkçe:

Massa Kralı Lemuelin sözleri,Annesinin ona öğrettikleri:

İngilizce:

The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.

Fransızca:
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Almanca:
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
Rusça:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Arapça:
كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه.
Türkçe:

"Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim?Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?

İngilizce:

What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

Fransızca:
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
Almanca:
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
Rusça:
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Arapça:
ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ
Türkçe:

Gücünü kadınlara,Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!

İngilizce:

Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

Fransızca:
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Almanca:
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Rusça:
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Arapça:
لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك.
Türkçe:

"Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel,Krallara yakışmaz!İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.

İngilizce:

It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

Fransızca:
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
Almanca:
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
Rusça:
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
Arapça:
ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر.
Türkçe:

Çünkü içince kuralları unutur,Mazlumun hakkını yerler.

İngilizce:

Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.

Fransızca:
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
Almanca:
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
Rusça:
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Arapça:
لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة.
Türkçe:

İçkiyi çaresize,Şarabı kaygı çekene verin.

İngilizce:

Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

Fransızca:
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Almanca:
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
Rusça:
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
Arapça:
اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس.

Sayfalar

Özdeyişler Kitabı beslemesine abone olun.