Özdeyişler Kitabı

Türkçe:

Zina eden kadının yolu da şöyledir:Yer, ağzını siler,Sonra da, 'Suç işlemedim' der.

İngilizce:

Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

Fransızca:
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
Almanca:
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Rusça:
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".
Arapça:
كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما
Türkçe:

Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır;Katlanamadığı dört şey vardır:

İngilizce:

For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:

Fransızca:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne peut les supporter:
Almanca:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
Rusça:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Arapça:
تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها.
Türkçe:

Kölenin kral olması,Budalanın doyması,

İngilizce:

For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;

Fransızca:
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
Almanca:
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Rusça:
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Arapça:
تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا
Türkçe:

Nefret edilen kadının evlenmesiVe hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.

İngilizce:

For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.

Fransızca:
Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
Almanca:
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
Rusça:
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Arapça:
تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها
Türkçe:

"Dünyada dört küçük yaratık var ki,Çok bilgece davranırlar:

İngilizce:

There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:

Fransızca:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
Almanca:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Rusça:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Arapça:
اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا.
Türkçe:

Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.

İngilizce:

The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

Fransızca:
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
Almanca:
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
Rusça:
муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Arapça:
النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.
Türkçe:

Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.

İngilizce:

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

Fransızca:
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
Almanca:
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
Rusça:
горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;
Arapça:
الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.
Türkçe:

Çekirgelerin kralı yoktur,Ama bölük bölük ilerlerler.

İngilizce:

The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

Fransızca:
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
Almanca:
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
Rusça:
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Arapça:
الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا.
Türkçe:

Kertenkele elle bile yakalanır,Ama kral saraylarında bulunur.

İngilizce:

The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.

Fransızca:
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
Almanca:
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Rusça:
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Arapça:
العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك
Türkçe:

"Yürüyüşü gösterişli üç yaratık,Davranışı gösterişli dört yaratık var:

İngilizce:

There be three things which go well, yea, four are comely in going:

Fransızca:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
Almanca:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
Rusça:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Arapça:
ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن

Sayfalar

Özdeyişler Kitabı beslemesine abone olun.