Özdeyişler Kitabı

Türkçe:

"Köleyi efendisine çekiştirme,Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.

İngilizce:

Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.

Fransızca:
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
Almanca:
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
Rusça:
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Arapça:
لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم.
Türkçe:

Öyleleri var ki, babalarına lanet eder,Annelerine değer vermezler.

İngilizce:

There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.

Fransızca:
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Almanca:
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Rusça:
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Arapça:
جيل يلعن اباه ولا يبارك امه.
Türkçe:

Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar,Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.

İngilizce:

There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.

Fransızca:
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
Almanca:
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Rusça:
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
Arapça:
جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره.
Türkçe:

Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır,Herkese tepeden bakarlar.

İngilizce:

There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

Fransızca:
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
Almanca:
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Rusça:
Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
Arapça:
جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة.
Türkçe:

Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır,Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.

İngilizce:

There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

Fransızca:
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
Almanca:
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Rusça:
Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
Arapça:
جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس
Türkçe:

Sülüğün iki kızı vardır, adları 'Ver, ver'dir.Hiç doymayan üç şey,'Yeter' demeyen dört şey vardır:

İngilizce:

The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:

Fransızca:
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
Almanca:
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Rusça:
У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"
Arapça:
للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا
Türkçe:

Ölüler diyarı, kısır rahim,Suya doymayan toprak ve 'Yeter' demeyen ateş.

İngilizce:

The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.

Fransızca:
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
Almanca:
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Rusça:
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"
Arapça:
الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا
Türkçe:

Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor göreninGözünü vadideki kargalar oyacak;O akbabalara yem olacak.

İngilizce:

The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

Fransızca:
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
Almanca:
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Rusça:
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Arapça:
العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر
Türkçe:

Aklımın ermediği üç şey,Anlamadığım dört şey var:

İngilizce:

There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:

Fransızca:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
Almanca:
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Rusça:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Arapça:
ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها.
Türkçe:

Kartalın gökyüzünde,Yılanın kayada,Geminin denizde izlediği yolVe erkeğin genç kızla tuttuğu yol.

İngilizce:

The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.

Fransızca:
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
Almanca:
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
Rusça:
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
Arapça:
طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة.

Sayfalar

Özdeyişler Kitabı beslemesine abone olun.