Özdeyişler Kitabı

Türkçe:

Giyinip kollarını sıvar,Canla başla çalışır.

İngilizce:

She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

Fransızca:
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
Almanca:
Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
Rusça:
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Arapça:
تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها.
Türkçe:

Ticaretinin kârlı olduğunu bilir,Çırası gece boyunca yanar.

İngilizce:

She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

Fransızca:
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
Almanca:
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
Rusça:
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.
Arapça:
تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل.
Türkçe:

Eliyle örekeyi tutar,Avucunda iği tutar.

İngilizce:

She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

Fransızca:
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Almanca:
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Rusça:
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Arapça:
تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة.
Türkçe:

Mazluma kollarını açar,Yoksula elini uzatır.

İngilizce:

She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

Fransızca:
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
Almanca:
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
Rusça:
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Arapça:
تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين.
Türkçe:

Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz,Çünkü hepsinin iki katlı giysisi vardır.

İngilizce:

She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

Fransızca:
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
Almanca:
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Rusça:
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Arapça:
لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا.
Türkçe:

Yatak örtüleri dokur,Kendi giysileri ince mor ketendendir.

İngilizce:

She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

Fransızca:
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
Almanca:
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
Rusça:
Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
Arapça:
تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان.
Türkçe:

Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar,Kent kurulunda iyi tanınır.

İngilizce:

Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

Fransızca:
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Almanca:
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Rusça:
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Arapça:
زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض.
Türkçe:

Kadın diktiği keten giysilerleÖrdüğü kuşakları tüccara satar.

İngilizce:

She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

Fransızca:
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
Almanca:
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Rusça:
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Arapça:
تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني.
Türkçe:

Güç ve onurla kuşanmıştır,Geleceğe güvenle bakar.

İngilizce:

Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

Fransızca:
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Almanca:
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
Rusça:
Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.
Arapça:
العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي.
Türkçe:

Ağzından bilgelik akar,Dili iyilik öğütler.

İngilizce:

She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.

Fransızca:
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Almanca:
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Rusça:
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Arapça:
تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف.

Sayfalar

Özdeyişler Kitabı beslemesine abone olun.