Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.

Türkçe:

Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle,Laciverttaşıyla değer biçilmez.

İngilizce:

It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.

Fransızca:

On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.

Almanca:

Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.

Rusça:

не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;

Arapça:

لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.

Türkçe:

Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir,Saf altın kaplara değişilmez.

İngilizce:

The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.

Fransızca:

On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.

Almanca:

Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.

Rusça:

не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.

Arapça:

لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.

Türkçe:

Yanında mercanla billurun sözü edilmez,Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.

İngilizce:

No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.

Fransızca:

On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.

Almanca:

Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.

Rusça:

А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.

Arapça:

لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص

Türkçe:

Kûş topazı onunla denk sayılmaz,Saf altınla ona değer biçilmez.

İngilizce:

The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

Fransızca:

On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.

Almanca:

Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.

Rusça:

Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.

Arapça:

فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.

Türkçe:

Öyleyse bilgelik nereden geliyor?Aklın yeri neresi?

İngilizce:

Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?

Fransızca:

Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?

Almanca:

Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?

Rusça:

Откуда же исходит премудрость? и где место разума?

Arapça:

اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.

Türkçe:

O bütün canlıların gözünden uzaktır,Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.

İngilizce:

Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.

Fransızca:

Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.

Almanca:

Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.

Rusça:

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.

Arapça:

الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.

Türkçe:

Yıkımla Ölüm:"Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu" der.

İngilizce:

Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

Fransızca:

Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.

Almanca:

Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.

Rusça:

Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.

Arapça:

الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.

Türkçe:

Onun yolunu Tanrı anlar,Yerini bilen Odur.

İngilizce:

God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.

Fransızca:

C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.

Almanca:

Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.

Rusça:

Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.

Arapça:

لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.

Türkçe:

Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar,Göklerin altındaki her şeyi görür.

İngilizce:

For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;

Fransızca:

Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.

Almanca:

Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.

Rusça:

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.

Arapça:

ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.

Türkçe:

Rüzgara güç verdiği,Suları ölçtüğü,

İngilizce:

To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

Fransızca:

Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,

Almanca:

Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,

Rusça:

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.