لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle,Laciverttaşıyla değer biçilmez.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir,Saf altın kaplara değişilmez.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez,Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص
Kûş topazı onunla denk sayılmaz,Saf altınla ona değer biçilmez.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.
Öyleyse bilgelik nereden geliyor?Aklın yeri neresi?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.
O bütün canlıların gözünden uzaktır,Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.
Yıkımla Ölüm:"Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu" der.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.
Onun yolunu Tanrı anlar,Yerini bilen Odur.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar,Göklerin altındaki her şeyi görür.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.
Rüzgara güç verdiği,Suları ölçtüğü,
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Sayfalar
