بنفخته السموات مسفرة ويداه ابدأتا الحية الهاربة.
Gökler Onun soluğuyla açılır,Onun eli parçalar kaçan yılanı.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
Il a orné les cieux par son Esprit; sa main perce le dragon fugitif.
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange.
От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона.
ها هذه اطراف طرقه وما اخفض الكلام الذي نسمعه منه. واما رعد جبروته فمن يفهم
Bunlar yaptıklarının küçücük parçaları,O'ndan duyduğumuz hafif bir fısıltıdır.Gürleyen gücünü kim anlayabilir?"fı sözleridir.
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wörtlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?
وعاد ايوب ينطق بمثله فقال
Eyüp anlatmaya devam etti:
Moreover Job continued his parable, and said,
Et Job continua son discours sentencieux, et dit:
Und Hiob fuhr fort und hub an seine Sprüche und sprach:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
حيّ هو الله الذي نزع حقي والقدير الذي امرّ نفسي
"Hakkımı elimden alan Tanrının varlığı hakkı için,Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yetenin hakkı için,
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine Seele betrübet,
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
انه ما دامت نسمتي فيّ ونفخة الله في انفي
İçimde yaşam belirtisi olduğu sürece,Tanrının soluğu burnumda olduğu sürece,
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist:
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
لن تتكلم شفتاي اثما ولا يلفظ لساني بغش.
Ağzımdan kötü söz çıkmayacak,Dilimden yalan dökülmeyecek.
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.
meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!
حاشا لي ان ابرركم. حتى اسلم الروح لا اعزل كمالي عني.
Size asla hak vermeyecek,Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
تمسكت ببري ولا ارخيه. قلبي لا يعير يوما من ايامي.
Doğruluğuma sarılacak, onu bırakmayacağım,Yaşadığım sürece vicdanım beni suçlamayacak.
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
ليكن عدوي كالشرير ومعاندي كفاعل الشر.
"Düşmanlarım kötüler gibi,Bana saldıranlar haksızlar gibi cezalandırılsın.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
لانه ما هو رجاء الفاجر عندما يقطعه عندما يسلب الله نفسه.
Tanrısız insanın umudu nedirTanrı onu yok ettiğinde, canını aldığında?
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreißet?
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
Sayfalar
