Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا.

Türkçe:

Yoksulları yoldan saptırıyor,Ülkenin düşkünlerini gizlenmeye zorluyorlar.

İngilizce:

They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

Fransızca:

On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.

Almanca:

Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.

Rusça:

бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.

Arapça:

ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم.

Türkçe:

Bakın, yoksullar çöldeki yaban eşekleri gibiYiyecek bulmak için erkenden işe çıkıyorlar,Çocuklarına yiyeceği kırlar sağlıyor.

İngilizce:

Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.

Fransızca:

Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.

Almanca:

Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen.

Rusça:

Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;

Arapça:

في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير.

Türkçe:

Yemlerini tarlalardan topluyor,Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.

İngilizce:

They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

Fransızca:

Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;

Almanca:

Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.

Rusça:

жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;

Arapça:

يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد.

Türkçe:

Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar,Örtünecek şeyleri yok soğukta.

İngilizce:

They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

Fransızca:

Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;

Almanca:

Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,

Rusça:

нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

Arapça:

يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر

Türkçe:

Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.

İngilizce:

They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

Fransızca:

Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.

Almanca:

daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.

Rusça:

мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

Arapça:

يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون.

Türkçe:

Öksüz memeden uzaklaştırılıyor,Düşkünün bebeği rehin alınıyor.

İngilizce:

They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

Fransızca:

On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,

Almanca:

Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.

Rusça:

отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

Arapça:

عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما.

Türkçe:

Giysisiz, çıplak dolaşıyor,Aç karnına demet taşıyorlar.

İngilizce:

They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

Fransızca:

On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.

Almanca:

Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

Rusça:

заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;

Arapça:

يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون.

Türkçe:

Teraslar arasında zeytin eziyor,Susuzluktan kavrulurkenŞarap için üzüm sıkıyorlar.

İngilizce:

Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

Fransızca:

Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.

Almanca:

Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.

Rusça:

между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

Arapça:

من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم

Türkçe:

Kentlerden insan iniltileri yükseliyor,Yaralı canlar feryat ediyor,Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.

İngilizce:

Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

Fransızca:

Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!

Almanca:

Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.

Rusça:

В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

Arapça:

اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله.

Türkçe:

"Bunlar ışığa başkaldıranlardır;Onun yolunu tanımaz,İzinde yürümezler.

İngilizce:

They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

Fransızca:

En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.

Almanca:

Darum sind sie abtrünnig worden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.

Rusça:

Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.