يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا.
Yoksulları yoldan saptırıyor,Ülkenin düşkünlerini gizlenmeye zorluyorlar.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم.
Bakın, yoksullar çöldeki yaban eşekleri gibiYiyecek bulmak için erkenden işe çıkıyorlar,Çocuklarına yiyeceği kırlar sağlıyor.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير.
Yemlerini tarlalardan topluyor,Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;
يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد.
Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar,Örtünecek şeyleri yok soğukta.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben,
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون.
Öksüz memeden uzaklaştırılıyor,Düşkünün bebeği rehin alınıyor.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما.
Giysisiz, çıplak dolaşıyor,Aç karnına demet taşıyorlar.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;
يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون.
Teraslar arasında zeytin eziyor,Susuzluktan kavrulurkenŞarap için üzüm sıkıyorlar.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم
Kentlerden insan iniltileri yükseliyor,Yaralı canlar feryat ediyor,Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله.
"Bunlar ışığa başkaldıranlardır;Onun yolunu tanımaz,İzinde yürümezler.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Darum sind sie abtrünnig worden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Sayfalar
