كيف اشرت على من لا حكمة له واظهرت الفهم بكثرة.
Bilge olmayana ne öğütler verdin!Sağlam bilgiyi pek güzel öğrettin!
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll?
Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
لمن اعلنت اقوالا ونسمة من خرجت منك
Bu sözleri kime söyledin?Senin ağzından konuşan ruh kimin?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?
Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
الأخيلة ترتعد من تحت المياه وسكانها.
"Suların ve sularda yaşayanların altındaÖlüler titriyor.
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
الهاوية عريانة قدامه والهلاك ليس له غطاء.
Tanrının önünde ölüler diyarı çıplaktır,Yıkım diyarı örtüsüz.
Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
Die Hölle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke.
Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.
يمد الشمال على الخلاء ويعلّق الارض على لا شيء.
O boşluğun üzerine kuzey göklerini yayar,Hiçliğin üzerine dünyayı asar.
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.
Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
يصرّ المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها.
Bulutların içine suları sarar,Bulutlar yırtılmaz onların ağırlığı altında.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
يحجب وجه كرسيه باسطا عليه سحابه.
Dolunayın yüzünü örter,Üstüne bulutlarını serper.
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
Il couvre la face de son trône, il étend sa nuée par-dessus.
Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة.
Suların yüzeyine sınır çizerIşıkla karanlığın ayrıldığı yerde.
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
اعمدة السموات ترتعد وترتاع من زجره.
Göklerin direkleri sarsılır,Şaşkına dönerler O azarlayınca.
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
بقوته يزعج البحر وبفهمه يسحق رهب.
Gücüyle denizi çalkalar,Ustaca Rahavı vurur. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.
Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
Sayfalar
