Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

كيف اشرت على من لا حكمة له واظهرت الفهم بكثرة.

Türkçe:

Bilge olmayana ne öğütler verdin!Sağlam bilgiyi pek güzel öğrettin!

İngilizce:

How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?

Fransızca:

Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!

Almanca:

Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll?

Rusça:

Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!

Arapça:

لمن اعلنت اقوالا ونسمة من خرجت منك

Türkçe:

Bu sözleri kime söyledin?Senin ağzından konuşan ruh kimin?

İngilizce:

To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?

Fransızca:

A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?

Almanca:

Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?

Rusça:

Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?

Arapça:

الأخيلة ترتعد من تحت المياه وسكانها.

Türkçe:

"Suların ve sularda yaşayanların altındaÖlüler titriyor.

İngilizce:

Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

Fransızca:

Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.

Almanca:

Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.

Rusça:

Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.

Arapça:

الهاوية عريانة قدامه والهلاك ليس له غطاء.

Türkçe:

Tanrının önünde ölüler diyarı çıplaktır,Yıkım diyarı örtüsüz.

İngilizce:

Hell is naked before him, and destruction hath no covering.

Fransızca:

Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.

Almanca:

Die Hölle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke.

Rusça:

Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.

Arapça:

يمد الشمال على الخلاء ويعلّق الارض على لا شيء.

Türkçe:

O boşluğun üzerine kuzey göklerini yayar,Hiçliğin üzerine dünyayı asar.

İngilizce:

He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

Fransızca:

Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

Almanca:

Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.

Rusça:

Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.

Arapça:

يصرّ المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها.

Türkçe:

Bulutların içine suları sarar,Bulutlar yırtılmaz onların ağırlığı altında.

İngilizce:

He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

Fransızca:

Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.

Almanca:

Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.

Rusça:

Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.

Arapça:

يحجب وجه كرسيه باسطا عليه سحابه.

Türkçe:

Dolunayın yüzünü örter,Üstüne bulutlarını serper.

İngilizce:

He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.

Fransızca:

Il couvre la face de son trône, il étend sa nuée par-dessus.

Almanca:

Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.

Rusça:

Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.

Arapça:

رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة.

Türkçe:

Suların yüzeyine sınır çizerIşıkla karanlığın ayrıldığı yerde.

İngilizce:

He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

Fransızca:

Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.

Almanca:

Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.

Rusça:

Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.

Arapça:

اعمدة السموات ترتعد وترتاع من زجره.

Türkçe:

Göklerin direkleri sarsılır,Şaşkına dönerler O azarlayınca.

İngilizce:

The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.

Fransızca:

Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.

Almanca:

Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.

Rusça:

Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.

Arapça:

بقوته يزعج البحر وبفهمه يسحق رهب.

Türkçe:

Gücüyle denizi çalkalar,Ustaca Rahavı vurur. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.

İngilizce:

He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.

Fransızca:

Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.

Almanca:

Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.

Rusça:

Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.