Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

يضطجع غنيا ولكنه لا يضم. يفتح عينيه ولا يكون.

Türkçe:

Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez,Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.

İngilizce:

The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.

Fransızca:

Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;

Almanca:

Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.

Rusça:

ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

Arapça:

الاهوال تدركه كالمياه. ليلا تختطفه الزوبعة

Türkçe:

Dehşet onu sel gibi basar,Kasırga gece kapar götürür.

İngilizce:

Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

Fransızca:

Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.

Almanca:

Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

Rusça:

Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

Arapça:

تحمله الشرقية فيذهب وتجرفه من مكانه.

Türkçe:

Doğu rüzgarı onu uçurup götürür,Yerinden silip süpürür.

İngilizce:

The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.

Fransızca:

Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.

Almanca:

Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.

Rusça:

Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

Arapça:

يلقي الله عليه ولا يشفق. من يده يهرب هربا.

Türkçe:

Acımasızca üzerine eser,Elinden kaçmaya çalışırken.

İngilizce:

For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

Fransızca:

Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.

Almanca:

Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.

Rusça:

Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его.

Arapça:

يصفقون عليه بايديهم ويصفرون عليه من مكانه

Türkçe:

Onunla alay ederek el çırpar,Yerinden ıslık çalar." sözleridir.

İngilizce:

Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

Fransızca:

On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.

Almanca:

Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.

Rusça:

Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!

Arapça:

لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه.

Türkçe:

Gümüş maden ocağından elde edilir,Altını arıtmak için de bir yer vardır.

İngilizce:

Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.

Fransızca:

L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.

Almanca:

Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.

Rusça:

Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.

Arapça:

الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا.

Türkçe:

Demir topraktan çıkarılır,Bakırsa taştan.

İngilizce:

Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.

Fransızca:

Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.

Almanca:

Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.

Rusça:

Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.

Arapça:

قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت.

Türkçe:

İnsan karanlığa son verir,Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarınıSon sınırına kadar araştırır.

İngilizce:

He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

Fransızca:

L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.

Almanca:

Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.

Rusça:

Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.

Arapça:

حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون.

Türkçe:

Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar,İnsan ayağının unuttuğu yerlerde,Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.

İngilizce:

The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

Fransızca:

Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.

Almanca:

Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.

Rusça:

Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.

Arapça:

ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار.

Türkçe:

Ekmek topraktan çıkar,Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.

İngilizce:

As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

Fransızca:

C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.

Almanca:

Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.

Rusça:

Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.