لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق
Yağmura kural koyduğu,Yıldırıma yol açtığı zaman,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها
Bilgeliği görüp değerini biçti,Onu onaylayıp araştırdı.
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم
İnsana, "İşte Rab korkusu, bilgelik budur" dedi,"Kötülükten kaçınmak akıllılıktır."
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.
وعاد ايوب ينطق بمثله فقال
Eyüp yine anlatmaya başladı:
Moreover Job continued his parable, and said,
Job continua son discours sentencieux, et dit:
Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالايام التي حفظني الله فيها
"Keşke geçen aylar geri gelseydi,Tanrının beni kolladığı,
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
حين اضاء سراجه على راسي وبنوره سلكت الظلمة.
Kandilinin başımın üstünde parladığı,Işığıyla karanlıkta yürüdüğüm günler,
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
كما كنت في ايام خريفي ورضا الله على خيمتي
Keşke olgunluk günlerim geri gelseydi,Tanrının çadırımı dostça koruduğu,
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
والقدير بعد معي وحولي غلماني
Her Şeye Gücü Yetenin henüz benimle olduğu,Çocuklarımın çevremde bulunduğu,
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
اذ غسلت خطواتي باللبن والصخر سكب لي جداول زيت
Yollarımın sütle yıkandığı,Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي.
"Kent kapısına gidipKürsümü meydana koyduğumda,
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, –
Sayfalar
