Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.

Türkçe:

Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler,Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.

İngilizce:

For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

Fransızca:

Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.

Almanca:

die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,

Rusça:

Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;

Arapça:

الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.

Türkçe:

Çalılıklarda karapazı topluyor,Retem kökü yiyorlardı.

İngilizce:

Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

Fransızca:

Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.

Almanca:

die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;

Rusça:

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.

Arapça:

من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.

Türkçe:

Toplumdan kovuluyorlardı,İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.

İngilizce:

They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

Fransızca:

On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;

Almanca:

und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.

Rusça:

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,

Arapça:

للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.

Türkçe:

Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde,Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.

İngilizce:

To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

Fransızca:

Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

Almanca:

An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.

Rusça:

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

Arapça:

بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.

Türkçe:

Çalıların arasında anırır,Çalı altında birbirine sokulurlardı.

İngilizce:

Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

Fransızca:

On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;

Almanca:

Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,

Rusça:

Ревут между кустами, жмутся под терном.

Arapça:

ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض

Türkçe:

Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar,Ülkeden kovulmuşlardı.

İngilizce:

They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

Fransızca:

Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!

Almanca:

die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.

Rusça:

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!

Arapça:

اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.

Türkçe:

"Şimdiyse destan oldum dillerine,Ağızlarına doladılar beni.

İngilizce:

And now am I their song, yea, I am their byword.

Fransızca:

Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

Almanca:

Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.

Rusça:

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.

Arapça:

يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.

Türkçe:

Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar,Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.

İngilizce:

They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

Fransızca:

Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

Almanca:

Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.

Rusça:

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.

Arapça:

لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.

Türkçe:

Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı içinDizginsiz davranmaya başladılar bana.

İngilizce:

Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

Fransızca:

Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

Almanca:

Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.

Rusça:

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

Arapça:

عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.

Türkçe:

Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor,Ayaklarımı kaydırıyor,Bana karşı rampalar kuruyorlar.

İngilizce:

Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

Fransızca:

Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;

Almanca:

Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.

Rusça:

С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.