لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o,Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ
"Benimle ters düştüklerindeKölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.
Tanrı yargıladığında ne yaparım?Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?
أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı?Rahimde bize biçim veren O değil mi?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
"Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse,Dul kadının umudunu kırdımsa,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
Ekmeğimi yalnız yedim,Öksüzle paylaşmadımsa,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse,Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .
ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة
Giysisi olmadığı için can çekişen biriniYa da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam,O da içinden beni kutsamadıysa,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerekÖksüze el kaldırdımsa,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Sayfalar
