Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي

Türkçe:

Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o,Bütün ürünümü kökünden kavururdu.

İngilizce:

For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

Fransızca:

C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.

Almanca:

Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.

Rusça:

это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

Arapça:

ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ

Türkçe:

"Benimle ters düştüklerindeKölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,

İngilizce:

If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

Fransızca:

Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,

Almanca:

Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,

Rusça:

Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

Arapça:

فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.

Türkçe:

Tanrı yargıladığında ne yaparım?Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?

İngilizce:

What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

Fransızca:

Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?

Almanca:

was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

Rusça:

то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?

Arapça:

أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.

Türkçe:

Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı?Rahimde bize biçim veren O değil mi?

İngilizce:

Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

Fransızca:

Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

Almanca:

Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?

Rusça:

Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

Arapça:

ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة

Türkçe:

"Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse,Dul kadının umudunu kırdımsa,

İngilizce:

If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

Fransızca:

Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

Almanca:

Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?

Rusça:

Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

Arapça:

او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.

Türkçe:

Ekmeğimi yalnız yedim,Öksüzle paylaşmadımsa,

İngilizce:

Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

Fransızca:

Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,

Almanca:

Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?

Rusça:

Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

Arapça:

بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها

Türkçe:

Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse,Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,

İngilizce:

(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

Fransızca:

Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,

Almanca:

Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.

Rusça:

Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .

Arapça:

ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة

Türkçe:

Giysisi olmadığı için can çekişen biriniYa da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,

İngilizce:

If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

Fransızca:

Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

Almanca:

Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

Rusça:

Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –

Arapça:

ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.

Türkçe:

Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam,O da içinden beni kutsamadıysa,

İngilizce:

If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

Fransızca:

Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;

Almanca:

Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?

Rusça:

не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

Arapça:

ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب

Türkçe:

Mahkemede sözümün geçtiğini bilerekÖksüze el kaldırdımsa,

İngilizce:

If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

Fransızca:

Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;

Almanca:

Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,

Rusça:

Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.