Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب.

Türkçe:

Kayalarından laciverttaşı çıkar,Yüzeyi altın tozunu andırır.

İngilizce:

The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.

Fransızca:

Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.

Almanca:

Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.

Rusça:

Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.

Arapça:

سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.

Türkçe:

Yırtıcı kuş yolu bilmez,Doğanın gözü onu görmemiştir.

İngilizce:

There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

Fransızca:

L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.

Almanca:

Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.

Rusça:

Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;

Arapça:

ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر.

Türkçe:

Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış,Aslan oradan geçmemiştir.

İngilizce:

The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

Fransızca:

Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.

Almanca:

Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.

Rusça:

не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.

Arapça:

الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها.

Türkçe:

Madenci elini çakmak taşına uzatır,Dağları kökünden altüst eder.

İngilizce:

He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

Fransızca:

L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.

Almanca:

Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.

Rusça:

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;

Arapça:

ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين.

Türkçe:

Kayaların içinden tüneller açar,Gözleri değerli ne varsa görür.

İngilizce:

He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

Fransızca:

Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.

Almanca:

Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.

Rusça:

в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;

Arapça:

يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور

Türkçe:

Irmakların kaynağını tıkar,Gizli olanı ışığa çıkarır.

İngilizce:

He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.

Fransızca:

Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.

Almanca:

Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.

Rusça:

останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.

Arapça:

اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم.

Türkçe:

Ama bilgelik nerede bulunur?Aklın yeri neresi?

İngilizce:

But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?

Fransızca:

Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?

Almanca:

Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?

Rusça:

Но где премудрость обретается? и где место разума?

Arapça:

لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء.

Türkçe:

İnsan onun değerini bilmez,Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.

İngilizce:

Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.

Fransızca:

L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Almanca:

Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.

Rusça:

Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.

Arapça:

الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي.

Türkçe:

Engin, "Bende değil" der,Deniz, "Yanımda değil."

İngilizce:

The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.

Fransızca:

L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

Almanca:

Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.

Rusça:

Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.

Arapça:

لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.

Türkçe:

Onun bedeli saf altınla ödenmez,Değeri gümüşle ölçülmez.

İngilizce:

It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.

Fransızca:

Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

Almanca:

Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

Rusça:

Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.