Eyüp'ün Kitabı

Arapça:

أفيسمع الله صراخه اذا جاء عليه ضيق.

Türkçe:

Başına sıkıntı geldiğinde,Tanrı feryadını duyar mı?

İngilizce:

Will God hear his cry when trouble cometh upon him?

Fransızca:

Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?

Almanca:

Meinest du, daß Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?

Rusça:

Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?

Arapça:

ام يتلذذ بالقدير. هل يدعو الله في كل حين

Türkçe:

Her Şeye Gücü Yetenden zevk alır mı?Her zaman Tanrıya yakarır mı?

İngilizce:

Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?

Fransızca:

Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?

Almanca:

Wie kann er an dem Allmächtigen Lust haben und Gott etwa anrufen?

Rusça:

Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?

Arapça:

اني اعلمكم بيد الله. لا اكتم ما هو عند القدير.

Türkçe:

"Tanrının gücünü size öğreteceğim,Her Şeye Gücü Yetenin tasarısını gizlemeyeceğim.

İngilizce:

I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.

Fransızca:

Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.

Almanca:

Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.

Rusça:

Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.

Arapça:

ها انتم كلكم قد رأيتم فلماذا تتبطلون تبطلا قائلين

Türkçe:

Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu,Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?

İngilizce:

Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?

Fransızca:

Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées

Almanca:

Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?

Rusça:

Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?

Arapça:

هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث العتاة الذي ينالونه من القدير.

Türkçe:

"Kötünün Tanrıdan alacağı pay,Zorbanın Her Şeye Gücü Yetenden alacağı miras şudur:

İngilizce:

This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.

Fransızca:

Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

Almanca:

Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden.

Rusça:

Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.

Arapça:

ان كثر بنوه فللسيف وذريته لا تشبع خبزا.

Türkçe:

Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek,Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.

İngilizce:

If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.

Fransızca:

Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

Almanca:

Wird er viel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.

Rusça:

Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.

Arapça:

بقيته تدفن بالموتان وارامله لا تبكي.

Türkçe:

Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek,Dul karıları ağlamayacaktır.

İngilizce:

Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.

Fransızca:

Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.

Almanca:

Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.

Rusça:

Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.

Arapça:

ان كنز فضة كالتراب واعدّ ملابس كالطين

Türkçe:

Kötü insan kum gibi gümüş yığsa,Yığınla giysi biriktirse,

İngilizce:

Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

Fransızca:

Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,

Almanca:

Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,

Rusça:

Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

Arapça:

فهو يعدّ والبار يلبسه والبري يقسم الفضة.

Türkçe:

Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek,Gümüşü suçsuz paylaşacak.

İngilizce:

He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.

Fransızca:

Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.

Almanca:

so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.

Rusça:

то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный.

Arapça:

يبني بيته كالعث او كمظله صنعها الناطور.

Türkçe:

Evini güve kozası gibi inşa eder,Bekçinin kurduğu çardak gibi.

İngilizce:

He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

Fransızca:

Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.

Almanca:

Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.

Rusça:

Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

Sayfalar

Eyüp'ün Kitabı beslemesine abone olun.