أفيسمع الله صراخه اذا جاء عليه ضيق.
Başına sıkıntı geldiğinde,Tanrı feryadını duyar mı?
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
Meinest du, daß Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?
ام يتلذذ بالقدير. هل يدعو الله في كل حين
Her Şeye Gücü Yetenden zevk alır mı?Her zaman Tanrıya yakarır mı?
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
Wie kann er an dem Allmächtigen Lust haben und Gott etwa anrufen?
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
اني اعلمكم بيد الله. لا اكتم ما هو عند القدير.
"Tanrının gücünü size öğreteceğim,Her Şeye Gücü Yetenin tasarısını gizlemeyeceğim.
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
ها انتم كلكم قد رأيتم فلماذا تتبطلون تبطلا قائلين
Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu,Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث العتاة الذي ينالونه من القدير.
"Kötünün Tanrıdan alacağı pay,Zorbanın Her Şeye Gücü Yetenden alacağı miras şudur:
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden.
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
ان كثر بنوه فللسيف وذريته لا تشبع خبزا.
Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek,Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
Wird er viel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
بقيته تدفن بالموتان وارامله لا تبكي.
Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek,Dul karıları ağlamayacaktır.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.
ان كنز فضة كالتراب واعدّ ملابس كالطين
Kötü insan kum gibi gümüş yığsa,Yığınla giysi biriktirse,
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
فهو يعدّ والبار يلبسه والبري يقسم الفضة.
Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek,Gümüşü suçsuz paylaşacak.
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный.
يبني بيته كالعث او كمظله صنعها الناطور.
Evini güve kozası gibi inşa eder,Bekçinin kurduğu çardak gibi.
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Sayfalar
