Çıkış

Arapça:

وكان الكروبان باسطين اجنحتهما الى فوق مظللين باجنحتهما فوق الغطاء ووجهاهما كل الواحد الى الآخر. نحو الغطاء كان وجها الكروبين

Türkçe:

Keruvlar yukarı doğru açık kanatlarıyla kapağı örtüyor, yüzleri birbirine dönük kapağa bakıyorlardı.

İngilizce:

And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.

Fransızca:

Et les Voyants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants était dirigée vers le propitiatoire.

Almanca:

Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.

Rusça:

и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.

Arapça:

وصنع المائدة من خشب السنط طولها ذراعان وعرضها ذراع وارتفاعها ذراع ونصف.

Türkçe:

Besalel akasya ağacından bir masa yaptı. Boyu iki, eni bir, yüksekliği bir buçuk arşındı.

İngilizce:

And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:

Fransızca:

Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

Almanca:

Und er machte den Tisch von Föhrenholz, zwo Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch.

Rusça:

И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,

Arapça:

وغشّاها بذهب نقي. وصنع لها اكليلا من ذهب حواليها.

Türkçe:

Masayı saf altınla kapladı. Çevresine altın pervaz yaptı.

İngilizce:

And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.

Fransızca:

Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

Almanca:

Und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen güldenen Kranz umher.

Rusça:

и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;

Arapça:

وصنع لها حاجبا على شبر حواليها. وصنع لحاجبها اكليلا من ذهب حواليها.

Türkçe:

Pervazın çevresine dört parmak eninde bir kenarlık yaparak altın pervazla çevirdi.

İngilizce:

Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.

Fransızca:

Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

Almanca:

Und machte ihm eine Leiste umher, einer Hand breit hoch; und machte einen güldenen Kranz um die Leiste her.

Rusça:

и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;

Arapça:

وسبك لها اربع حلقات من ذهب. وجعل الحلقات على الزوايا الاربع التي لقوائمها الاربع.

Türkçe:

Masa için dört altın halka dökerek dört ayak üzerindeki dört köşeye yerleştirdi.

İngilizce:

And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.

Fransızca:

Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

Almanca:

Und goß dazu vier güldene Rinken und tat sie an die vier Orte an seinen vier Füßen

Rusça:

и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;

Arapça:

عند الحاجب كانت الحلقات بيوتا للعصوين لحمل المائدة.

Türkçe:

Masanın taşınması için sırıkların içinden geçeceği halkalar kenarlığa yakındı.

İngilizce:

Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.

Fransızca:

Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table.

Almanca:

hart an der Leiste, daß die Stangen drinnen wären, damit man den Tisch trüge.

Rusça:

при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;

Arapça:

وصنع العصوين من خشب السنط. وغشّاهما بذهب لحمل المائدة.

Türkçe:

Sırıkları akasya ağacından yaptı, altınla kapladı.

İngilizce:

And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.

Fransızca:

Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.

Almanca:

Und machte die Stangen von Föhrenholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.

Rusça:

и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.

Arapça:

وصنع الاواني التي على المائدة صحافها وصحونها وجاماتها وكاساتها التي يسكب بها من ذهب نقي

Türkçe:

Masa için saf altından tabaklar, sahanlar, dökmelik sunu testileri, tasları yaptı.

İngilizce:

And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.

Fransızca:

Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les libations.

Almanca:

Und machte auch von feinem Golde das Geräte auf den Tisch: Schüsseln, Becher, Kannen und Schalen, damit man aus- und einschenkte.

Rusça:

Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.

Arapça:

وصنع المنارة من ذهب نقي. صنعة الخراطة صنع المنارة قاعدتها وساقها. كانت كاساتها وعجرها وازهارها منها.

Türkçe:

Saf altından bir kandillik yaptı. Ayağı, gövdesi dövme altındı. Çanak, tomurcuk ve çiçek motifleri kendindendi.

İngilizce:

And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:

Fransızca:

Il fit aussi le lampadaire d'or pur; il fit au marteau le lampadaire, son pied et sa tige; ses coupes, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés.

Almanca:

Und machte den Leuchter von feinem, dichtem Golde. Daran waren der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.

Rusça:

И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;

Arapça:

وست شعب خارجة من جانبيها. من جانبها الواحد ثلاث شعب منارة. ومن جانبها الثاني ثلاث شعب منارة.

Türkçe:

Üç kolu bir yanda, üç kolu öteki yanda olmak üzere altı kolluydu.

İngilizce:

And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:

Fransızca:

Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté.

Almanca:

Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.

Rusça:

шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника изодного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

Sayfalar

Çıkış beslemesine abone olun.