وكان الكروبان باسطين اجنحتهما الى فوق مظللين باجنحتهما فوق الغطاء ووجهاهما كل الواحد الى الآخر. نحو الغطاء كان وجها الكروبين
Keruvlar yukarı doğru açık kanatlarıyla kapağı örtüyor, yüzleri birbirine dönük kapağa bakıyorlardı.
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
Et les Voyants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants était dirigée vers le propitiatoire.
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
وصنع المائدة من خشب السنط طولها ذراعان وعرضها ذراع وارتفاعها ذراع ونصف.
Besalel akasya ağacından bir masa yaptı. Boyu iki, eni bir, yüksekliği bir buçuk arşındı.
And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Und er machte den Tisch von Föhrenholz, zwo Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch.
И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
وغشّاها بذهب نقي. وصنع لها اكليلا من ذهب حواليها.
Masayı saf altınla kapladı. Çevresine altın pervaz yaptı.
And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
Und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen güldenen Kranz umher.
и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
وصنع لها حاجبا على شبر حواليها. وصنع لحاجبها اكليلا من ذهب حواليها.
Pervazın çevresine dört parmak eninde bir kenarlık yaparak altın pervazla çevirdi.
Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
Und machte ihm eine Leiste umher, einer Hand breit hoch; und machte einen güldenen Kranz um die Leiste her.
и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
وسبك لها اربع حلقات من ذهب. وجعل الحلقات على الزوايا الاربع التي لقوائمها الاربع.
Masa için dört altın halka dökerek dört ayak üzerindeki dört köşeye yerleştirdi.
And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.
Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
Und goß dazu vier güldene Rinken und tat sie an die vier Orte an seinen vier Füßen
и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
عند الحاجب كانت الحلقات بيوتا للعصوين لحمل المائدة.
Masanın taşınması için sırıkların içinden geçeceği halkalar kenarlığa yakındı.
Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table.
hart an der Leiste, daß die Stangen drinnen wären, damit man den Tisch trüge.
при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
وصنع العصوين من خشب السنط. وغشّاهما بذهب لحمل المائدة.
Sırıkları akasya ağacından yaptı, altınla kapladı.
And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.
Und machte die Stangen von Föhrenholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.
и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
وصنع الاواني التي على المائدة صحافها وصحونها وجاماتها وكاساتها التي يسكب بها من ذهب نقي
Masa için saf altından tabaklar, sahanlar, dökmelik sunu testileri, tasları yaptı.
And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.
Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les libations.
Und machte auch von feinem Golde das Geräte auf den Tisch: Schüsseln, Becher, Kannen und Schalen, damit man aus- und einschenkte.
Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
وصنع المنارة من ذهب نقي. صنعة الخراطة صنع المنارة قاعدتها وساقها. كانت كاساتها وعجرها وازهارها منها.
Saf altından bir kandillik yaptı. Ayağı, gövdesi dövme altındı. Çanak, tomurcuk ve çiçek motifleri kendindendi.
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
Il fit aussi le lampadaire d'or pur; il fit au marteau le lampadaire, son pied et sa tige; ses coupes, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés.
Und machte den Leuchter von feinem, dichtem Golde. Daran waren der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.
И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
وست شعب خارجة من جانبيها. من جانبها الواحد ثلاث شعب منارة. ومن جانبها الثاني ثلاث شعب منارة.
Üç kolu bir yanda, üç kolu öteki yanda olmak üzere altı kolluydu.
And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté.
Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.
шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника изодного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
Sayfalar
