Çıkış

Arapça:

وصنع سجفا لمدخل الخيمة من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة الطراز.

Türkçe:

Çadırın giriş bölümüne lacivert, mor, kırmızı iplikle, özenle dokunmuş ince ketenden nakışlı bir perde yaptı.

İngilizce:

And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

Fransızca:

On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie;

Almanca:

Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte; von gelber Seide, Scharlaken, Rosenrot und gezwirnter weißer Seide gestickt,

Rusça:

И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы,

Arapça:

واعمدته خمسة ورززها. وغشّى رؤوسها وقضبانها بذهب. وقواعدها خمسا من نحاس

Türkçe:

Perdeyi asmak için çengelli beş direk yaparak başlıklarını, çemberlerini altınla kapladı. Direklere beş tunç taban yaptı.

İngilizce:

And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.

Fransızca:

Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.

Almanca:

und fünf Säulen dazu mit ihren Köpfen und überzog ihre Köpfe und Reife mit Golde; und fünf eherne Füße dran.

Rusça:

и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий.

Arapça:

وصنع بصلئيل التابوت من خشب السنط طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف وارتفاعه ذراع ونصف.

Türkçe:

Besalel Antlaşma Sandığını akasya ağacından yaptı. Boyu iki buçuk, eni ve yüksekliği birer buçuk arşındı.

İngilizce:

And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:

Fransızca:

Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie.

Almanca:

Und Bezaleel machte die Lade von Föhrenholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,

Rusça:

И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;

Arapça:

وغشّاه بذهب نقي من داخل ومن خارج. وصنع له اكليلا من ذهب حواليه.

Türkçe:

İçini de dışını da saf altınla kapladı. Çevresine altın pervaz yaptı.

İngilizce:

And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.

Fransızca:

Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

Almanca:

und überzog sie mit feinem Golde, inwendig und auswendig; und machte ihr einen güldenen Kranz umher.

Rusça:

и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;

Arapça:

وسبك له اربع حلقات من ذهب على اربع قوائمه. على جانبه الواحد حلقتان وعلى جانبه الثاني حلقتان.

Türkçe:

İkisi bir yanda, ikisi öbür yanda olmak üzere sandığın dört köşesindeki ayaklara takmak için birer altın halka döktü.

İngilizce:

And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.

Fransızca:

Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.

Almanca:

Und goß vier güldene Rinken an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zween.

Rusça:

и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.

Arapça:

وصنع عصوين من خشب السنط وغشّاهما بذهب.

Türkçe:

Akasya ağacından sırıklar yapıp altınla kapladı.

İngilizce:

And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

Fransızca:

Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.

Almanca:

Und machte Stangen von Föhrenholz und überzog sie mit Golde

Rusça:

И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;

Arapça:

وادخل العصوين في الحلقات على جانبي التابوت لحمل التابوت

Türkçe:

Sandığın taşınması için sırıkları yanlardaki halkalara geçirdi.

İngilizce:

And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

Fransızca:

Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.

Almanca:

und tat sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.

Rusça:

и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.

Arapça:

وصنع غطاء من ذهب نقي طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف.

Türkçe:

Bağışlanma Kapağını saf altından yaptı. Boyu iki buçuk, eni bir buçuk arşındı.

İngilizce:

And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.

Fransızca:

Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

Almanca:

Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.

Rusça:

И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.

Arapça:

وصنع كروبين من ذهب. صنعة الخراطة صنعهما على طرفي الغطاء.

Türkçe:

Kapağın iki kenarına dövme altından birer Keruv yaptı.

İngilizce:

And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;

Fransızca:

Et il fit deux Voyants d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

Almanca:

Und machte zween Cherubim von dichtem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,

Rusça:

И сделал двух херувимов из золота: чеканной работысделал их на обоих концах крышки,

Arapça:

كروبا واحدا على الطرف من هنا وكروبا واحدا على الطرف من هناك. من الغطاء صنع الكروبين على طرفيه.

Türkçe:

Keruvlardan birini bir kenara, öbürünü öteki kenara koyarak kapağı tek parça halinde yaptı.

İngilizce:

One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.

Fransızca:

Un Voyant à ce bout, et un Voyant à l'autre bout. Il fit les Voyants sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.

Almanca:

einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.

Rusça:

одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;

Sayfalar

Çıkış beslemesine abone olun.