Çıkış

Türkçe:

Itriyatçı ustalığıyla kutsal mesh yağı ve güzel kokulu saf buhur yaptı.

İngilizce:

And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.

Fransızca:
Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur, d'aromates, selon l'art du parfumeur.
Almanca:
Und machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach Apothekerkunst.
Rusça:
И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
Arapça:
وصنع دهن المسحة مقدسا. والبخور العطر نقيا صنعة العطّار
Türkçe:

Besalel yakmalık sunu sunağını akasya ağacından kare biçiminde yaptı. Eni ve boyu beşer arşın, yüksekliği üç arşındı.

İngilizce:

And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof.

Fransızca:
Il fit aussi l'autel de l'holocauste en bois de Sittim; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
Almanca:
Und machte den Brandopferaltar von Föhrenholz, fünf Ellen lang und, breit, gleich viereckig und drei Ellen hoch.
Rusça:
И сделал жертвенник всесожжения из дерева ситтим длиною в пятьлоктей и шириною в пять локтей, четыреугольный, вышиною в три локтя;
Arapça:
وصنع مذبح المحرقة من خشب السنط. طوله خمس اذرع وعرضه خمس اذرع. مربعا. وارتفاعه ثلاث اذرع.
Türkçe:

Dört üst köşesine kendinden boynuzlar yaparak hepsini tunçla kapladı.

İngilizce:

And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.

Fransızca:
Et il fit à ses quatre coins des cornes, qui sortaient de l'autel; et il le couvrit d'airain.
Almanca:
Und machte vier Hörner, die aus ihm gingen, auf seinen vier Ecken; und über zog ihn mit Erz.
Rusça:
и сделал роги на четырех углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью.
Arapça:
وصنع قرونه على زواياه الاربع. منه كانت قرونه. وغشّاه بنحاس.
Türkçe:

Sunağın bütün takımlarını -kovaları, kürekleri, çanakları, büyük çatalları, ateş kaplarını- tunçtan yaptı.

İngilizce:

And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.

Fransızca:
Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les pelles et les coupes, les fourchettes et les encensoirs; il fit tous ses ustensiles en airain.
Almanca:
Und machte allerlei Geräte zu dem Altar Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Kreuel, Kohlpfannen: alles von Erz.
Rusça:
И сделал все принадлежности жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и угольницы; все принадлежности его сделал из меди.
Arapça:
وصنع جميع آنية المذبح القدور والرفوش والمراكن والمناشل والمجامر جميع آنيته صنعها من نحاس.
Türkçe:

Kenarın altında aşağı doğru sunağın yarısına kadar ağ biçiminde tunç bir ızgara yaptı.

İngilizce:

And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.

Fransızca:
Et il fit pour l'autel une grille en treillis d'airain, sous sa corniche, depuis le bas jusqu'au milieu.
Almanca:
Und machte am Altar ein Gitter, wie ein Netz, von Erz umher, von unten auf bis an die Hälfte des Altars.
Rusça:
И сделал для жертвенника решетку, род сетки, из меди, по окраинеего внизу до половины его;
Arapça:
وصنع للمذبح شبّاكة صنعة الشبكة من نحاس تحت حاجبه من اسفل الى نصفه.
Türkçe:

Tunç ızgaranın dört köşesine taşıma sırıklarını geçirmek için birer halka döktü.

İngilizce:

And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves.

Fransızca:
Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour y mettre les barres.
Almanca:
Und goß vier Rinken an die vier Orte des ehernen Gitters zu Stangen.
Rusça:
и сделал четыре кольца на четырех углах медной решетки для вкладывания шестов.
Arapça:
وسكب اربع حلقات في الاربعة الاطراف لشباكة النحاس بيوتا للعصوين.
Türkçe:

Sırıkları akasya ağacından yaparak tunçla kapladı.

İngilizce:

And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass.

Fransızca:
Et il fit les barres en bois de Sittim, et les couvrit d'airain.
Almanca:
Dieselben machte er von Föhrenholz und überzog sie mit Erz.
Rusça:
И сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их медью,
Arapça:
وصنع العصوين من خشب السنط وغشّاهما بنحاس.
Türkçe:

Sunağın taşınması için yan tarafındaki halkalara geçirdi. Sunağı tahtadan, içi boş yaptı.

İngilizce:

And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.

Fransızca:
Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches.
Almanca:
Und tat sie in die Rinken an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trüge; und machte ihn inwendig hohl.
Rusça:
и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить егопосредством их; пустой внутри из досок сделал его.
Arapça:
وادخل العصوين في الحلقات على جانبي المذبح لحمله بهما. مجوّفا صنعه من الواح
Türkçe:

Buluşma Çadırının giriş bölümünde hizmet eden kadınların aynalarından tunç ayaklıklı tunç bir kazan yaptı.

İngilizce:

And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.

Fransızca:
Il fit aussi la cuve en airain et sa base en airain, avec les miroirs des femmes qui servaient, qui faisaient le service à l'entrée du tabernacle d'assignation.
Almanca:
Und machte das Handfaß von Erz und seinen Fuß auch von Erz, gegen den Weibern, die vor der Tür der Hütte des Stifts dieneten.
Rusça:
И сделал умывальник из меди и подножие его из меди с изящнымиизображениями, украшающими вход скинии собрания.
Arapça:
وصنع المرحضة من نحاس وقاعدتها من نحاس. من مراءي المتجندات اللواتي تجّندن عند باب خيمة الاجتماع
Türkçe:

Konuta bir avlu yaptı. Avlunun güney tarafı için yüz arşınfş boyunda özenle dokunmuş ince keten perdeler yaptı.

İngilizce:

And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:

Fransızca:
Il fit aussi le parvis: pour le côté du Sud, vers le Midi, les tentures du parvis en fin lin retors, cent coudées,
Almanca:
Und er machte einen Vorhof gegen Mittag mit einem Umhang hundert Ellen lang von gezwirnter weißer Seide,
Rusça:
И сделал двор: с полуденной стороны, к югу, завесы из крученого виссона, длиною во сто локтей;
Arapça:
وصنع الدار. الى جهة الجنوب نحو التيمن استار الدار من بوص مبروم مئة ذراع.

Sayfalar

Çıkış beslemesine abone olun.