اريتك طريق الحكمة. هديتك سبل الاستقامة.
Seni bilgelik yolunda eğitir,Doğru yollara yöneltirim.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
اذا سرت فلا تضيق خطواتك واذا سعيت فلا تعثر.
Ayakların takılmadan yürür,Sürçmeden koşarsın.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
daß, wenn du gehest, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du dich nicht anstoßest.
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когдапобежишь, не споткнешься.
تمسك بالأدب لا ترخه. احفظه فانه هو حياتك.
Aldığın terbiyeye sarıl, bırakma,Onu uygula, çünkü odur yaşamın.
Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя.
لا تدخل في سبيل الاشرار ولا تسر في طريق الاثمة.
Kötülerin yoluna ayak basma,Yürüme alçakların yolunda,
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.
Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
تنكب عنه. لا تمر به. حد عنه واعبر.
O yoldan sakın, yakınından bile geçme,Yönünü değiştirip geç.
Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.
Laß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber!
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
لانهم لا ينامون ان لم يفعلوا سوءا وينزع نومهم ان لم يسقطوا احدا.
Çünkü kötülük etmedikçe uyuyamaz onlar,Uykuları kaçar saptırmadıkça birilerini.
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan.
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
لانهم يطعمون خبز الشر ويشربون خمر الظلم.
Yedikleri ekmek kötülük,İçtikleri şarap zorbalık ürünüdür.
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
اما سبيل الصديقين فكنور مشرق يتزايد وينير الى النهار الكامل.
Oysa doğruların yolu şafak ışığı gibidir,Giderek öğle güneşinin parlaklığına erişir.
But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.
Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.
Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
اما طريق الاشرار فكالظلام. لا يعلمون ما يعثرون به
Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir,Neden tökezlediklerini bilmezler.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.
Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
يابني اصغ الى كلامي. امل اذنك الى اقوالي.
Oğlum, sözlerime dikkat et,Dediklerime kulak ver.
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
Mein Sohn, merke auf mein Wort und neige dein Ohr zu meiner Rede!
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
Sayfalar
