The Book of Proverbs

Arapça:

اريتك طريق الحكمة. هديتك سبل الاستقامة.

Türkçe:

Seni bilgelik yolunda eğitir,Doğru yollara yöneltirim.

İngilizce:

I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.

Fransızca:

Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

Almanca:

Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten,

Rusça:

Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.

Açıklama:
Arapça:

اذا سرت فلا تضيق خطواتك واذا سعيت فلا تعثر.

Türkçe:

Ayakların takılmadan yürür,Sürçmeden koşarsın.

İngilizce:

When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.

Fransızca:

Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

Almanca:

daß, wenn du gehest, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du dich nicht anstoßest.

Rusça:

Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когдапобежишь, не споткнешься.

Açıklama:
Arapça:

تمسك بالأدب لا ترخه. احفظه فانه هو حياتك.

Türkçe:

Aldığın terbiyeye sarıl, bırakma,Onu uygula, çünkü odur yaşamın.

İngilizce:

Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.

Fransızca:

Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

Almanca:

Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.

Rusça:

Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя.

Açıklama:
Arapça:

لا تدخل في سبيل الاشرار ولا تسر في طريق الاثمة.

Türkçe:

Kötülerin yoluna ayak basma,Yürüme alçakların yolunda,

İngilizce:

Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.

Fransızca:

N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

Almanca:

Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.

Rusça:

Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;

Açıklama:
Arapça:

تنكب عنه. لا تمر به. حد عنه واعبر.

Türkçe:

O yoldan sakın, yakınından bile geçme,Yönünü değiştirip geç.

İngilizce:

Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.

Fransızca:

Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

Almanca:

Laß ihn fahren und gehe nicht drinnen; weiche von ihm und gehe vorüber!

Rusça:

оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;

Açıklama:
Arapça:

لانهم لا ينامون ان لم يفعلوا سوءا وينزع نومهم ان لم يسقطوا احدا.

Türkçe:

Çünkü kötülük etmedikçe uyuyamaz onlar,Uykuları kaçar saptırmadıkça birilerini.

İngilizce:

For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.

Fransızca:

Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

Almanca:

Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan.

Rusça:

потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;

Açıklama:
Arapça:

لانهم يطعمون خبز الشر ويشربون خمر الظلم.

Türkçe:

Yedikleri ekmek kötülük,İçtikleri şarap zorbalık ürünüdür.

İngilizce:

For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.

Fransızca:

Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

Almanca:

Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.

Rusça:

ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.

Açıklama:
Arapça:

اما سبيل الصديقين فكنور مشرق يتزايد وينير الى النهار الكامل.

Türkçe:

Oysa doğruların yolu şafak ışığı gibidir,Giderek öğle güneşinin parlaklığına erişir.

İngilizce:

But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.

Fransızca:

Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

Almanca:

Aber der Gerechten Pfad glänzet wie ein Licht, das da fortgeht, und leuchtet bis auf den vollen Tag.

Rusça:

Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.

Açıklama:
Arapça:

اما طريق الاشرار فكالظلام. لا يعلمون ما يعثرون به

Türkçe:

Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir,Neden tökezlediklerini bilmezler.

İngilizce:

The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.

Fransızca:

La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

Almanca:

Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.

Rusça:

Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.

Açıklama:
Arapça:

يابني اصغ الى كلامي. امل اذنك الى اقوالي.

Türkçe:

Oğlum, sözlerime dikkat et,Dediklerime kulak ver.

İngilizce:

My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.

Fransızca:

Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

Almanca:

Mein Sohn, merke auf mein Wort und neige dein Ohr zu meiner Rede!

Rusça:

Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;

Açıklama:

Sayfalar

The Book of Proverbs beslemesine abone olun.